總網頁瀏覽量

2013年11月17日 星期日

Level & Injury


首先同大家講聲唔好意思,經一位網友提醒,原來我在Blogspot的留言設定有些問題,之前只能讓在Blogspotaccount的人留言,所以有部份網友未能留言。現在我已修正過來,設定為所有人都能留言,大家有英文學習問題可留言,我會盡量解答!

早兩天有網友寫了句英文:

Such things are difficult for us on such level.

先不理這句英文寫得好不好,我看後給他改成at such level。網友回覆說level這字不是配搭onat這兩個介詞都可以嗎?我一想,好像也是,只不過我一見這句子第一個感覺就是應用at而非on,這是語感的問題!但既然網友問到,我就做點功課,解釋一下at ... levelon ... level的分別,讓大家以後有所依從。

Cobuild English Usage裡有這樣的一段解說:

You say that something is at a particular level

e.g. Mammals maintain their body temperature at a constant level.

e.g. Women must have a voice at all levels in a union.

You do not use any preposition except 'at' in sentences like these.

'These sentences'究竟是那一類句子?單看這兩句例句讀者很難一概而論,一不小心部份讀者還可能誤以為level前面必需是at。要解答這問題,我們應從字典著手。一般來說,在以下幾個情況中我們會用at ... level

1.  說跟某一水平/能力有關時

e.g. The teaching is at quite a basic level. (OALD)

e.g. He went on to study maths at university level. (MED)

2.  說某一數量/位置時

e.g. Interest rates will probably remain at the same level for a few more months. (MED)

3.  說在機構裡某些職位或社會上不同的階級時

e.g. These are subjects for discussion at management level. (CALD)

e.g. These social changes will affect everyone, at all levels of society. (MED)[留意之前說過society前面不需冠詞]

4.  說某高度

e.g. The bullet entered the body at chest level. (CALD)

以上是有關at的用法,現在說什麼時候用on

1.  理解或考慮事物的不同層面

e.g. The story can be understood on several different levels. (MED)

e.g. I agree with you, but only on a theoretical level. (LDOCE)

 

跟著說一些onat都可用的例子:

1.  說建築物不同的樓層時,可用aton,有時甚至可用in

e.g. Didn't we park the car on level 2? (LDOCE)

e.g. The library has three levels, with a conference centre at ground level. (CALD)

2.  說區域性的時候

英式用法一般說at ... level

e.g. Decisions should be taken at local, not national level. (MED)

但美式用法則at/on皆可

e.g.  Can this problem be dealt with at/on a national level or must it be addressed at/on an international level? (MWALD)

其他要注意的用法:

on a level(同一高度/水平)

on the level (誠實)

 

當然,除了aton外,要表達不同的水平層次時,我們仍可用其他介詞如abovebelowofto等介詞。網友上面的那句是說水平或能力的問題,所以應用at,而非on。可能很多讀者在看完上面的解說後,會大呼好複雜啊!是的,要學好英文,需要記的東西的確不少,所以我們更應爭取學些有用的語法,而不是去學一些你一生人都用不上幾次的東西。

現在說另一個話題!在上一篇網誌的留言中,有一位朋友問了一個relative clause時式的問題,剛巧我昨天在網上遊歷時無意中在香港討論區看到應該是這問題的出處,那裏有頗激烈的爭論。原先的問題是這樣的:

下面兩句有何分別:

There are few passengers who escaped without serious injury.

There are few passengers, who escaped without serious injury.

有高人認為,上述兩句句子有兩個問題,一是are應改為were,二是injury應改為injuries。第一個問題我已答過,不贅!現在說說另外兩個我有興趣的地方。

首先,我覺得第二句是有問題的,文法上雖然沒錯,但在英語慣用法中一般不會這樣說,第一句是唯一可接受的寫法。何解呢?因為兩句句子的分別其實只在一個逗號,即defining relative clausenon-defining relative clause之別。而第二句的後半部乃non-defining relative clause,屬附加資訊,可有可無。將其刪掉後句子變成There are few passengers,合乎文法,但意思有點不完整,好像缺少了點什麼。「那裏有很少乘客」,然後呢?然後沒有了!第一句是defining relative clausepassengers後面有一子句修飾,但第二句的relative clauseoptional的,刪去後前面的句子獨立來看便顯得有點不知所謂。較好的做法是加上一個prepositional phrase作修飾語,例如:


There are/were few passengers on the train/ship, who escaped without serious injury.

這樣的話,句子便顯得完整得多,就算加上一個非限定子句也不會覺得突兀!

現在說第二個問題,injury是否需要轉為衆數injuries?有人後來指出injury可以是countable noununcountable noun,所以轉不轉也可以,但是當初提出這點的高人有點不太認同。我來說說自己的看法,我覺得還是不轉為佳。原因是雖然injury常以衆數形式出現,解身體上的多處受傷,但在這句中,injury其實是泛指受傷,常與escapeavoid等動詞連用,解「避免受傷」,而不是「避免受幾處傷」。我們可以從字典中看看在現實生活中escape injury是怎用的:

e.g. They were lucky to escape (without) injury. (CALD)

e.g. All the passengers in the vehicle escaped injury. (MED)

e.g. Two workers narrowly escaped injury when the wall collapsed. (LCDT)

e.g. Ten passengers were lucky to escape injury when their train were derailed last night. (LDOCE)

e.g. The pilot ejected from the plane and escaped injury. (Cobuild Wordbank)

e.g. Fortunately, the passengers escaped serious injury. (OALD)

從上面的例子我們可以看到在escape injurycollocationinjury這名詞一般都是以uncountable noun形式出現。但當然衆數形式並非完全沒可能,例如將escapeinjury兩字拆開,再不是一個連在一起的set phrase時,衆數形式的injuries是可以的。這時的escape由一個及物動詞轉成一個不及物動詞,後面不直接跟受詞injury。為方便大家理解,我在下面牛津的例句加了一個逗號:



e.g. The passengers escaped(,) with only minor injuries. (OALD)

香港學生英文差,我認為教學課程不實用是其中一個主因。正如上面說,英文中要學的東西不少,試問學生花了大量時間去學文學和生字後,還有時間鑽研語法問題嗎?以致這些人在遇到英語問題時只知爭論不休,但大都搔不著癢處。在這方面,香港的英語教師有不可逃避的責任。像看副校長的報紙專欄,我便每次看都搖頭嘆息!另外,想說說「香討」有人教話想學好英文可以睇阿伯個專欄或讀英國文化協會的課程。嘩,想害死人咩,唔識唔好亂講喇!

 

同場加映           港府為什麼應該派錢

市面上有很多低能的商家或議員經常說政府不應該學澳門派錢給市民,他們認為錢應該給那些真正有需要的人。這些實在是廢話中的廢話!我告訴大家,政府派錢不是扶貧,而是還債好不好?我們拿回屬於我們的錢是天經地義的!我們除了要納入息稅外,其實還有很多無形的稅項:例如高地價政策引致的超高樓價,不斷搾乾市民的積蓄。又政府推行自由行,大陸遊客增多,店鋪租金隨即大幅增加,各類消費品瘋狂加價。為了養活旅遊業的一小撮人,要全港市民一齊捱貴嘢,旅遊業關我义事呀?

另一方面,政府死攬著聯繫滙率不放,在美元日益疲弱下,大陸人來港七五折購物,我地上大陸十三折買嘢,再加上由於港幣滙率低,所有由大陸入口的貨品都貴了幾成,我們天天要買貴嘢,每年無喇喇花了很多冤枉錢,政府為這些做過什麼?所以我認為政府每年應該從庫房派番一萬元給市民(綜援戶冇份)。我不是一個貪心的人,失業時不會像其他人去拿綜援,但我絕對認為政府應該為其施政失誤和無能,將原本屬於市民的錢還給市民,我重申一次,這是還債,那些有錢人不想攞是他們的事!對於那些動輒上億身家的人說,一萬元微不足道,但在我們這些小市民眼中,這筆錢是可以夠用好幾個月的。

2013年11月4日 星期一

教人寫投訴信

先說明一下,這篇文章不是要教你寫投訴信哦,請勿誤會!早前在網上看到一位英文老師的網誌,裡面有一篇文章介紹如何撰寫投訴信,據說內容抄自網上,我想在此點評一下這篇文章。我不認識這位老師,無意對其網誌作出批評,只是看到他援引的這一篇文章後,忍不住想提醒他一句。我認為引文不是不好,但最好還是稍加解說一下,否則人家會以為你同意作者的說法。况且市場上庸手太多,他們的作品很多時只會引來貽笑大方的結果,若是這樣,又何必讓這些劣文來弄污自己的地盤呢?像這位老師所引的「鴻文」,便是只有初中程度的劣作!




首先,看看作者寫的其中兩句投訴信的例句:
1.  On 10 June, I brought an mp3 player from your store (because of an advertisement on a magazine), saying that it is (was??) the best mp3 player with good sound quality and battery life.
2.  On 10 June, I had my dinner with my friends in your restaurant (because of your advertisement on a magazine)
, saying that your restaurant served the best Japanese food in HK and there was special discount for XXX bank VISA card holder.

這兩句句式相近,但都犯了同一個文法錯誤,相信很多人也未能察覺。句中的括號是我加上去的,這樣你們會較易明白為什麼這兩句句子有問題。不過在未解釋之前,我們先看看例一的另外兩個錯誤。第一個是網友提醒我的,自己初看時也差點看漏了眼。I brought an MP3 playerI bring的過去式,但作者想表達的究竟是I bring還是I buy呢?答案不言而喩!第二個錯處是我們通常只會說in a magazine,而不說on a magazine,這是collocation的問題!
e.g. I read an article in a magazine about a famous actor. (LAAD, pp. 1032)
現在來看看上面這兩句話問題何在!作者在這裏其實是用了一個participle clause的寫法,也就是考試局最喜歡用的那一類型,即sb do one thing, (almost simultaneously) doing another thing。例如:Write a speech explaining why most senior government officials are so stupid!
第一個出現的動詞是簡單的現在式或過去式,而第二個動詞則以present participle的形式出現。上面的例句驟看好像沒有什麼問題,但細心一看,你便會發現其實它是犯了著名的dangling participle錯誤,而這錯法也的確十分普遍。很多人學懂了這句式便很容易隨便用了出來,覺得挺高級的,但是這種句式其實並不好掌握。我們要留意的是例句中的主詞是那個?是I,而在participle clause這句型中,這主詞是之後的動詞和分詞的performer。但你們看看現在句中分詞(saying)指的是那個?是the advertisement,這是一個徹頭徹尾的dangling participle,別被括號中的東西讓你分心,它只是一些附加資訊,刪了它不會影響句中意思。舉例一來說,它是說:
I bought an MP3 player from your store, saying that ... (= and I said that...)
這當然不是作者的本意!要改正很容易,用一個看上去比較簡單的句式就可以了,就是將其化成一個relative clause
because of an advertisement in a magazine which said that it was ...
就是這麼簡單,但是有些人覺得participle clauserelative clauseimpressive,偏偏自己卻又未有能力駕馭這種寫法,才會出錯。上面一句簡單例句便錯了三個地方,這樣的英文值得學嗎,大家可以想想!
繼續看下去,作者在介紹投訴信的結語時,又舉例教讀者說:
Please take actions and respond to my complaints.
If you do not do so, I shall
take this matter to the Consumer Council.
看見這樣的金句,又忍唔住笑咗出嚟!這樣的英文令我覺得作者只有初中程度,寫信好似威脅咁,難保下次還有些I tell you I am not happy now, I want to complain you這樣的句子。[另外,take action是沒有s的,因為那個action是一個不可數名詞。]
投訴信不是這樣寫的,只有在中學生的習作中才會出現到這樣的句子。個人認為,投訴信是很難教的,寫得好不好要視乎個人的英語修為。記得很多年前,我沒工開時賦閒在家,剛巧那時房署要在我住的公屋裝密碼門鎖,由於他們將一道我們經常出入通往地鐵站的大門封了,我們因此要繞路而行,十分不便。我為此特地寫了封幾百字的投訴信,痛陳為什麼他們的做法很有問題,不便居民。後來房署最終從善如流,重新在那個出口裝設密碼鎖,但至於是否因我的投訴信收效就不得而知了。
我另外還在那位英文老師的其他網誌留言,指出一些句子問題,由於他網誌的留言設定很麻煩,所以我打算在這裏順便解釋一下,純粹學術交流,別無他意!他舉例:
There is a wide concern about the Chinese mainland tourists behavior in the public area of Hong Kong in the society.
這句句子有幾處值得商榷的地方。首先,the Chinese mainland tourists' behavior這句片語有點累贅,我會改成Chinese tourists' behaviorthe behavior of tourists from mainland China(註一)。另外,在公共地方,一般很少人會說in the public area;較普遍的說法應是in (a) public place(s)。最後是in the society,這是典型的中式英語;society當泛指社會時,是一個uncountable noun,前面沒有冠詞,說in society就可以了,只有在說某種社會時,如農業社會,前面才會有冠詞。又由於in society是指社會上的關注,所以將這句片語放在句尾並不合適,應當放在concern之後才較為合理,全句我會改寫成:
There is wide(spread) concern in society about Chinese tourists' behavior in public places of Hong Kong.(註二)
 
註一:原句the Chinese mainland tourists' behavior的那個the是多餘的,因為behavioruncountable noun,前面一般不加冠詞,除非後接一個介詞片語作為修飾語,如the behavior of tourists from (mainland) China。况且,這裏是泛指大陸的遊客,而非某一群中國遊客,所以更加沒理由加the
註二:concern這字可作uncountable nouncountable noun,但在上述情況中,一般視之為uncountable noun,前面無需冠詞a。又在英文中,widespread concernwide concern來得普遍,所以我選擇這樣改動,但這並不代表作者是錯的。
e.g.  There is widespread concern about the state of our hospitals. (LCDT, pp. 233)