總網頁瀏覽量

2014年3月9日 星期日

BBC錯了


事緣是這樣的:早幾天我在魚之樂網主的地盤留言,有網友回應時順便問了一個問題。他問suggest sb to do sth這寫法是不是錯的,我說是,後來我提出一個觀點,就是會不會是因為suggest是個及物動詞,所以後面不能接to-infinitive呢?基本上我說的只是個思考的方向,不一定對,但我認為有用的成果都是從思考求證得來的。但王教授不同意,他提出了一個反證,說advise也是及物動詞,但是寫advise sb to do sth卻沒有問題。我糾正了他,說advise也可以是intransitive verb

王老師於是再舉一例,說urgetransitive verb,但同樣可以說urge sb to do sth,我一看覺得這倒是,便承認自己的推斷是錯的。但後來我卻在劍橋高階中發現原來這個字也可以是intransitive verb。王教授聽到後,又再舉一例,今次用的是demand這個動詞,他問這個動詞同時可以是transitiveintransitive verb,那為什麼我們不能寫demand sb to do sth*

*    demand後面是可以接to-infinitive的,例如demand to do sth,但動詞後能否直接再跟受詞這點我卻不肯定。

我沒再反駁他,因為雖然demand基本上也是一個transitive verb(說基本上是因為當subject是情況或事件時,demand是可作intransitive verb用的,見MED),但當我看見王教授在FB貼上一條連結時,在那裏我又看見另一個動詞insist,這是一個transitive intransitive verb,但我們卻不可以說insist sb to do sth (見Cobuild usage)。至此,我知道自己提出的那個理論是站不住腳的,所以當然不會再糾纏下去。

引言完畢,現在轉入正題。今早有空,我又看看王教授貼出來的那條連結,是BBC教英文文法的,裡面這樣寫著:

Suggest is one of those verbs of advice that cannot be followed by the more usual pattern of object + infinitive but has to be followed by a that-clause with should + infinitive or with past, present or subjunctive form verbs. Insist, demand and recommend (among others) also follow this pattern.

我見suggestdemandinsist都先後出場了,總不能少了recommend吧,於是便查查字典看看它是屬於那類動詞。噢,又是transitive verb,而CALD更有這樣的一段grammar note

When recommend is followed directly by another verb, that verb cannot be in the infinitive with 'to'.  Do not say 'recommend to do something', say recommend doing something:

e.g. I recommend to take an umbrella in case it rains. (wrong)

e.g. I recommend taking an umbrella in case it rains. (right)

驟眼看這說法跟BBC的解說是一樣的,但其實兩者是有輕微分別的,分別在那裏?

我們看看Cobuild Usage怎樣說:

You can also recommend someone to do something:

e.g.  Although they have eight children, they do not recommend other couples to have families of this size. (Cobuild Usage)

不單Cobuild Usage,其實很多字典都有recommend sb to do sth這句型:

e.g.  Students are recommended to read the following books. (MED)

e.g.  We'd recommend you to book your flight early. (OALD)

Oxford Dictionary of English的網上版有更多的相關例句:

1.2  [WITH OBJECT AND INFINITIVE]

Advise (someone) to do something

'you are strongly recommended to seek professional advice'

'I would strongly recommend readers not to take his words too seriously!'

'On the other hand, I strongly recommend anyone interested to give it a try.'

'We strongly recommend you girls out there to treat yourself to something nice for Christmas.'

Robert Allen在其著作Oxford Pocket Fowler's Modern English Usage也提到:

In addition to its familiar constructions with a direct object + to-infinitive (I recommend you to control your temper) and with a that-clause (We recommend that you stay at the local hotel), recommend is one of a class of verbs ... (pp. 534)

CALDBBC兩個說法不同之處在於前者認為recommend不可以直接跟to-infinitive,但它沒說當後面有受詞時還可不可以跟to-infinitive。其實我們只要單看上面引述的大量例證,就知道BBC這次是明顯錯了。BBC這位作者Roger Woodham為什麼會犯這錯誤,我也說不清,因為這句式不像provide sth to sb那樣曾經惹起爭論。像Robert Allen所說,這是一個為人所熟悉的句型,而英語專家Michael Swan在其名著Practical English Usage和Cambridge的English Grammar Today說明recommend是衆多可以用object + infinitive這種句式的其中一個動詞。但我相信跟BBC這位作者持相同意見的還是大有人在,至少朗文在其新出版的Longman Collocations Dictionary and Thesaurus就沒收錄這句型,這也是為什麼我認為LDOCE其實還有很大進步空間的,管理層現在放棄這本字典,殊為可惜。

很多人會認為市面上的英文文法書已經供過於求,其實不然。好的文法書,特別是有關句型(complementation)的,其實是絕對不會嫌多的;比較不同學者的觀點,你便可以得到一個持平客觀而真確的答案。另外,也想再提一次,學習,尤其是高層次做學問的,絕不應只看一、二本書便妄下結論,而是應該兼收並蓄,融會貫通,這樣你才能進步,否則只會像古大師一樣,坐井觀天,經常失笑人前還懵然不知!

2014年3月2日 星期日

似是而非的「古」式英語


很久沒寫網誌了,因為過年前後要考試,考完試後當然要懶惰一番,所以一直沒有文章面世,今天有時間就寫一篇,也算是我對一些英語看法的記錄。理所當然又要點評一下古大師驚世駭俗的英文,先看看這段前天的答問:

問:有報紙報道「驅蝗行動」說:About 100 people had gathered at the Star Ferry on Sunday afternoon(星期天下午,約一百人已在天星碼頭集合)。這一句說明事情發生的時間,動詞是不是應用過去式,而不是完成式?
答:Had gatheredgathered兩個說法,文法都正確,只是意思有點不同:用had gathered,表示那一百人早些時已經到達;用gathered,則表示他們這時才到達。
留意過去完成式和現在完成式的用法,有一點很不相同:過去完成式的句子,可以清楚說明事情發生的時間;現在完成式的句子,則不可以,例如英文可以說:I did not know that he had left Hong Kong in 1997(我不知道他一九九七年離開香港)。但是,你不可以說:I do not know that he has left Hong Kong in1997。這一句應改為I do not know that he left Hong Kong in 1997/ that he has left Hong Kong

古德明曾經在2011年解釋過past perfect tense的用法,當時我就為文分析過他的理解是錯的,並證明他的文法底子不夠扎實,這情況在completely rubbish那次的爭論中也得到證實。古德明認為讀者上面那句並沒有錯,只是用past perfect tensepast tense意思稍有不同而矣!我不同意這個說法,讓我來糾正他一下:在英文文法中,過去完成式通常不會與finished time expression,如in 1954last Mondaythree years ago,等連用,例如你絕少會看到老外會這樣寫:He had been killed last week。這規條在很多文法書都有記載,古德明忽視這個說法是因為受到A Practical English Grammar這本書的影響。

由於上述的語法原因,所以古德明認為這句是對的句子其實是錯的:

About 100 people had gathered at the Star Ferry on Sunday afternoon. (x)

原因是on Sunday afternoon是一個已完成的time adverbial,它只能配simple past tense,而不是past perfect tense。不過,正如我之前的文章說過,這用法還是有例外的,就是當你在一段文字中(不一定是同一句)比較先後兩件事情時,較先發生的那件可用past perfect tense,而相關的time expression通常會配上earlierbefore等字,如two weeks before

舉一個例子來闡述一下,二年半前人家問古德明National Geographic裡面的一句是這樣的:

I had worked in British Columbia's Great Bear Rainforest 26 years ago (and had heard about this elusive animal, but never came close to glimpsing one, let alone getting a photo.)

留意當時讀者只引述了第一句,後面括號裡面的部份被省略了。古德明當時以上述的同一理由,認為這句用上past perfect tense是對的。我覺得這句對無疑是對的,但原因卻是句子後半段還說了另一件事,裡面用了simple past tense,而前面較早發生的事,用的自然是past perfect tense了,這跟古德明的所謂解釋沒有半丁點兒關係。古大師明顯又在信口雌黃!

我們現在再來看另一個反證,今次這條驅蝗行動的新聞出自The Standard,上網一看原句如下:

About 100 people (who responded to an online call to rally in support of controls on the number of mainland tourists entering the SAR) had gathered at the Star Ferry on Sunday afternoon.

同樣地,提問的讀者也删去了括號裡面那句關係子句,可能以為這不重要吧,但其實不然。這句同樣是表達一先一後的兩件事,用了兩個不同時式的動詞。但不知看官有否留意到,有趣的是這句句子仍然是錯的,有誰知道錯在那裏?答案是,作者竟然將respondgather的兩個時式調轉了。究竟是那個動作先發生?當然是反應召集群眾上街,然後才是聚集,所以第一個先發生的動作應用past perfect tense (had responded),而較後發生的動作則用simple past tense (gathered)

古德明點解成日錯呢?原因不外乎幾點:

1.  食老本

永遠捧住幾本舊書走天下,出錯只是遲早問題。

2.  缺乏思考

自以為所學已經涵蓋一切,碰到問題,不加思索便妄下定論,如以為副詞不能修飾名詞便是一例!

3.  固執己見

天下之大,能人輩出,但他卻未能多讀多看,兼收並蓄,難成大器。

 

現在說另一個課題,先看下面古大師的另一則答問:

問:The licence will expire on 31 January(牌照將於一月三十一日期滿)這一句所說牌照,一月三十一日有沒有效?
答:Expire是「期滿」;牌照將於某一天expire,那一天就不能再用。這正如mature(到期)一字,債券、存款等於某一天mature,那一天就應本利歸還,例如:(1When your fixed deposit matures on 11 September, you will get your original investment back together with the interest earned(你的定期存款九月十一日到期,當天就可取回本金以及所得利息)。(2As your driving licence expires on 22 July, you must get it renewed by them(你的駕駛執照七月二十二日到期,那天之前就須續期)。

這是一個相當實用的問題,在現實生活中經常會碰到,但古德明給出來的答案卻再一次顛覆了我的認知。我是做行政的,在工作中經常會用到expire這個字,例如在保險或租約中。我一向以為expires on a certain date,那一天也應計算在內,但古氏英語卻告訴我們這是錯的。這令我相當狐疑,由於古德明的資格就是古德明,幾酷呀,所以我又特地去打擾狐狸先生求證一下,以下是我們的對話:

大猩猩:If I say "The offer/license expires on 30 April, 2014", will that offer or document still be valid on that very last day, i.e. 30 April?

狐狸先生:Short answer - yes it includes 30th April. If you had a train pass that said that date on it, you could use it on that date. I think (an) insurance policies often specify a time - eg at midnight on April 30th.

留意一點,我們中文經常說「將於某天到期」,但同樣的意思在地道英文裡很少用future tense,一般我們見到的都是simple present tense - expiresexpire的名詞是expiryexpiration,我覺得我們可套用Robert AllenOxford Pocket Fowler's Modern English Usage對該字的定義:"the end of the validity or duration of something" (p. 244)。話明是最尾的那部份,那最後那天自然都應該包括在內。expire這個字用的時候要小心,如果我們說expires next week/in March/in 2012,那就是這段期間的當中一天,爭論不大。但如果我們是說expires on a particular date,通常是end of a month or a year,那麼最後那天也應計算在內。

現在的教師、醫生,庸手居多,這令我想起「灌水豬肉」- 大猩猩去買一些豬肉回家做豬肉餅吃,每次蒸出來有15%都是水,這是以次充好,貪心的表現。而那些為大衆市民服務的醫生教師,水平奇低,既要賺我們的錢,又不肯進修充實自己,這跟合法搶劫沒有多大分別。而最可笑的是大部份的香港人,被人愚弄之後,仍不自知地對那些神棍膜拜。有這類人的縱容,所以才有那些亂說一通的人可以說這個字你用的時候是貶詞,但到了他手上時便馬上變了褒詞,多神奇呀!其實這些所謂英語工作者可選擇的職業很多,如洗厠所,做大廈看更,代客泊車,賣翻版光碟等,都是前途很好的工作,何必不懂裝懂呢!

 

後記    據聞LDOCE6將在四月出版,和一般人的熱切預期不一樣,我認為這是朗文當代走向衰亡的開始,有機會另文再述。