我在網誌曾經提過,幾年前有兩個中大博士級導師學人出書教語文,一中一英,每人負責一半內容。他們的書裡教人在商業書信中可寫Please kindly do something以示禮貌,這是一個頗明顯的慣用法錯誤。後來一天我無意中去到那個負責中文部份的博士FB裏,便提點一下他那個是不當的用法。他的反應當然是時運高,睇我唔到!那當然了,認了錯佢以後仲駛出來揾食嘅?這是香港教師的通病,有理冇理,永不認錯!不過,看看人家大名鼎鼎的陸谷孫,敢於公然接受古德明對其的批評,這種氣量在香港便很難找到!在香港,很多教師不但氣量淺,學識低,他們甚至連基本的分析能力都沒有,還要將一些錯誤的觀念灌輸給學生,這些人比賣黑心食品的奸商好不了多少!
說回正題,有中文博士當然也有英文博士。英文博士最近在自己的FB提到了一句廣告用語:
Shop the streets of London as our welcome
Apply today at
flyfaster.com.hk
他認為shop這字作動詞時是一個intransitive verb,後面不能有受詞,所以上述這句在文法上而言理應是錯的,但為什麼這句沒被視為錯誤?他解釋那是因為這寫法加強了句子的semantic effect,故此是一句好的廣告用語。
單看他這段分析,我已經覺得大有問題,但現在我們先看他的網友怎樣說:
網友一:這是英國倫敦當地人的用法!
網友二:Shop in the streets表示在街的邊緣,遊客是separate beings;但在shop
the streets中,streets變了受詞,而這時shop和streets間便產生了關係,購買這個動作顯得更加主動和貼近。(有冇人知佢講緊乜嘢?她是否讀書讀壞了腦?)
博士:同意,在語言學上,有一種叫linguistic distance的學說,它說明在句子中不同詞類的遠近位置表示其相互關係。(意思大致是這樣)
看見這三個人專心一意的討論,我真不知應該是可哀還是可笑!這個根本不是一個問題,或者更確切一點的說,問題的重心不在這裏,但有些人卻煞有介事的研究了大半天!首先,網友一如何能確定撰犒者是英國人呢?是因為句中提到London,所以便是英國人寫?那若句中提到Tokyo,這句又會否成了是日本人的手筆?其實句子可以是任何國藉的人寫,英國人、美國人,甚至香港人都可以,我們根本無從得知,但我更傾向相信這是香港人寫的,因為句中那個是香港的網址!上網一查,找不到這網址,但似是跟某銀行有關,可能是因為過期的緣故吧!第二,博士如何判斷這句子合乎英語慣用法,他是英語權威?
我們現在看看shop the streets這句有些什麼問題。純以這三個字而論,我的答案是 - 沒問題!為什麼我這樣說?shop不是intransitive verb嗎?其實shop不單可以是不及物動詞,它也可以是及物動詞。看看這些對動詞shop的解釋:
1. vt. [informal] to shop at (a specified store) (WNWCD)
2. [+ object] (US) They shopped the store(s) in search of gift
ideas. (MWALD)
3. (used with object) to seek or
examine goods, property, etc., offered for sale in or by: She's
shopping the shoe stores this afternoon. (Random House)
4. v. tr. To visit or buy from (a
particular store) (AHD)
以上是四大美國詞典的解說!答案其實相當簡單,shop這字在美式用法中可接受詞,但偏有些人讀死書,以為英式字典沒有便是文法錯誤,但礙於作者可能是英國人便自作聰明地像古大師一樣幫人家揾埋籍口自圓其說,套用什麼semantics理論,這是大學講師應有的水平嗎?我經常說,我不反對你學什麼英國文學或語言學,但前提是你自己要打好基本功,貪多務得,最終只會像他那樣出醜人前!
好了,既然大猩猩認為shop the streets是美式用法,那為什麼我會認為寫這句口號的是香港人,而非美國人寫的?答案很簡單,因為外國人很少會寫出這種垃圾英文。我來問問大家,其實你們有否想過這句說話的意思是什麼:
Shop the streets of London as our welcome
勉強翻譯出來的意思是「遊客到倫敦購物作為我們的歡迎」,這是什麼勞什子英文?我覺得可悲的不是大學教授不懂shop可以當及物動詞用,而是他們浪費時間去討論一些不是問題的問題,而真正的英文謬誤他們卻視而不見,有誰可以告訴我何謂as our welcome?
在我自學英文的初期,英文字典扮演著一個並不重要的角色。對我而言,它主要是用來查一些字詞的發音和片語的解釋而已。直到四年多前,當我開始寫《英語指迷》時,為求精確,我開始大量運用學習型字典。在這過程當中,我開始認識到一些一直為人所忽略的文法知識,例如(un)countable noun和(in)transitive verb便是,可惜很多人對這類基本文法知識置之不理。像上述這個案例,本來字典絶對可以解你疑惑,但有些人偏偏喜歡捨近圖遠,而這條遠路最終只會帶領他和他的學生們走進一個絕谷!
跟著是萬人仰慕的男神出場!不知大家看他的短片的時候有沒有留意,他的語調愈來愈像顏聯武!我實在不明白為什麼一個外貌像宅男的人終日會想變成一個男神?更不明白的是以此人的學識竟然有麼多人為其如癡如醉,跡近肉麻的讚美之聲不絶!不過,大猩猩小朋友對於這位「叔叔」還是很有信心的,他應該很快就能進階成為一個真正的「宅」男神!
宅男最近上電台做節目,錄了一段開場白,他用英文說:
Karen has a burning passion for a lot of things.
She is passion about music,
good food, fine wine, and above all she has a passion for life.
英語稍佳的人都知道,用名詞passion說喜歡做某事或某人後面應接介系詞for,例如:
e.g. Anton has a consuming
passion for science fiction. (CALD)
同樣地,你也可以將passion轉換成一個形容詞passionate去表達同一個意思,但這時後接的介系詞要轉成about。但觀乎男神上面的兩句,他似乎是將上述兩個用法溝亂來用。我能為他想到的唯一解釋是他其實是在說:
She is passion(ate) about music ...
但我反覆聽了數十次,覺得他說的應是passion,而非passionate。男神以發音準確,咬字清晰而馳名於世,相信不會讀錯這個字吧!
那有人問,名詞passion之後能否接about呢?答案是可以的,例句:
e.g. He spoke with considerable
passion about the importance of art and literature. (LDOCE)
e.g. She spoke with passion about
preserving the building. (MWALD)
不過,上面兩句中的passion並非解作「喜好」,而是指「激情」或「感染力」。作這解釋時,多是以不可數名詞出現(參較上面的a passion for)。大家可自行判斷他的說法是否有問題。
又男神最近不知得了什麼高人傳授,他將一個小學生都會的英文字teacher的第二個音節讀成介乎ter與cher之間,十分怪異!這顛覆了我對這字一向的認知,但翻查一輪字典後,發覺這字應該還是讀cher音啊,只能說句,神級高人行事,豈是我輩俗人所能理解!
附錄 淺述Cobuild 8
沒人期待的Cobuild 8已能在香港買到了,paperback的價錢是448元。這個價錢比早它半年出版的LDOCE6貴了13%,但總頁數跟第六和第七版一樣,仍然是1828頁,即比朗文當代少了近三百頁,從這個角度看,這本字典是超貴的。老實說,我實在不太明白Cobuild為何要把最近三版字典都維持在1828頁,是取其意頭嗎?老外應該沒那麼迷信吧!這一版比第七版進步的地方是contributors由一個變成四個,另外也加了一個Introduction,算是有點誠意!在內容上,一如所料,排版印刷完全一樣,只是加了一些新詞和删減了一些例句,就這麼多而已!而Supplements方面,除了一些老舊的文法資料和上一版那個Thesaurus外,還加了個所謂Writer's and Speaker's Handbook。前者是介紹撰寫書信,後者則是一些Functional English如打招呼、道歉等的用語簡介,可惜過於簡單!為了抵制奸商,個人絕不建議你買這本第八版,因為很可能到2016年你又會見到一本昂貴而又不實用的Cobuild 9!