總網頁瀏覽量

2013年12月21日 星期六

商業英語[三]之簡短通告 + 聖誕快樂


首先,特別通告,我在雅虎的網誌而家又上到喇,想重温舊文嘅朋友快d去睇啦,最後五天喇,過咗就唔知幾時再有得睇!另外,想提一提留言的網友,希望大家留言時可以揾番個代號,乜都得,等我可以知道你地邊個係邊個,手續應該唔會太麻煩。如果唔係個個都是匿名,真係會以為係同一個人。

未入正題之前同大家講一個簡單的英文問題,話晒呢度都係一個談論英文嘅網誌嘛!今天上香港討論區,看到有這樣的一條thread

請求呢句英文正確寫法:
通告

本店因內部裝修由 xxxx xxxx 暫停營業, 不便之處敬請原諒.

跟住有人就答嘞:

Due to Store Renovation, please be noticed that XXX will close from XXX to XXX.
Please accept our apologies for any inconvenience caused.

這算是一種workplace English,相信好多人都有經驗寫這類英文,但點樣至寫得好呢?上面這句又寫得如何呢?我很奇怪在討論區的回應中,冇人覺得呢句英文有問題。在我來看,這一句很像中式英語。原文是「因內部裝修」,英文就直譯成Due to Store Renovation store renovation點解要大寫?),然後再通知人會發生什麼事。這種寫法不是不可以,但卻顯得古板兼累贅,而且上面那句還錯了文法,死得!

我經常強調要學文法,但不是像香港的中學般死做練習,而是要明白自己寫錯什麼,為何錯,從而下次不會再犯。你要香港人英文有進步,就要他們死一次(例如今年錯了五個fatal mistakes,所以冇人工加),痛定思痛,下次就唔會再錯。在前幾天,我還見到有人寫Please advised ...please後面絕不可能用past tense,這是基本常識,但看的人覺得冇所謂,寫的人自然照寫如儀。這些人只有在受過慘痛教訓後,才會改正過來,然後英文才能夠進步。

好了,將其轉成像上面般Please be noticed又如何呢?一樣錯!我在以前的網誌講過,notice作動詞時不是解「通知」,而是解「注意到」,所以這裏的be noticed是解「受注意」。例句:

e.g.  She was first noticed by the critics at the age of twelve, and went on to become a world-famous violinist. (CALD4)

所以你可以寫Please be advised/informedPlease note都得,但卻不能寫Please be noticed。我不明白提供答案的人是出於一種什麼心態,是對自己很有信心還是覺得這道題目很容易!其實,就算撇開這個文法錯誤不談,這句英文寫得一點也不簡潔。我是做行政的,寫這類通告屬於家常便飯,讓我展示自己的版本:

Our shop/store will be closed for renovation from 1 Dec, 2013 to 31 Dec, 2013.  Sorry/Apologize for any inconvenience caused.

寫完!不用寫通知你,不用寫due to/owing to/because of,用一個for字就可以,幾簡單!若要英文有進步,不是齋學深字或做閱讀理解就可以。我教的是實戰經驗,明白了怎樣去運用,當你老闆叫你寫信時,你就不會想半天還沒完工。教英文也如是,但又有幾個老師肯教實用的英語呢?!今天教的東西較淺易,希望程度高的網友包容一下。

言歸正傳,又到聖誕,今年冬天頗有冬日氣氛。其實早在九月時,我便預言今年的冬天應該頗為寒冷,因為剛過去的夏天相當熱。然而那些預測天氣的人仕,死捧著一大堆儀器,在十一月時仍說今年的冬天不會太冷,真係冇藥醫!

為慶祝聖誕節,我想送一首聖誕歌給大家,它來自一部電影名叫《聖誕述異》(Christmas Carol)。相信大家都知道Christmas CarolCharles Dickens的名著,被拍成多個電影版本,現在我提到的這個是1984年版,由George Scott主演。我當時是在電視上看這齣電影的,很喜歡故事結尾時的那首歌,於是便用錄影機錄了下來。最近在Youtube重見這首歌,便拿來跟大家分享一下。

記得當年還錄了我的偶像馬慧儀報告天氣的情況,誰是馬慧儀?她是元祖級天氣女郎,樣子cutie,成個公仔咁,仲有個娃娃音,曾拍多個廣告,報告天氣講錯說話時會吐舌頭,超萌,黃婉曼跟她根本不是同一個級數。回說這首歌歌名是God Bless us Everyone,同名的歌曲很多,但這首是重新作曲的,歌唱部份由1:17分開始。現在送給大家,祝各位網友有一個温馨、豐盛的聖誕節,並有一個安康、順境的2014年!Happy Christmas!!
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=S7UkirMbi-k
 
 

2013年12月8日 星期日

教(些什麼)英文


很久沒寫網誌,現在是早上五點鐘,睡不著便寫點東西,反正星期天不用上班!想不到還沒到聖誕,Yahoo Blog便已經提早打柴,我的舊文章正式告別網友們。總結三年來,一共有超過二十三萬的瀏覽率,成績算是不錯了。Blogspot新地盤這邊人氣小很多,運作起來也不是很滿意,不知能支持多久。今天想說一些教英文方面的雜談,想到就寫,沒有什麼系統性,但希望大家看後仍有點啓發。

前幾天去買六合彩時,經過商務,在裡面買了黃錢其濓的新書。突然想到一條有趣的通識題:

為什麼香港的高官退休後都喜歡出來教英文?試舉例說說你的見解!

話明通識,當然是通通都要識,真不明白香港考試局為何老是喜歡問政治問題,唔厭嘅咩?的確,現在很多高官都出來教吓英文,例如阿伯,葉劉淑儀,余黎清萍,黃錢其濓等。當中教得最差的自然是阿伯,教得不知所謂,難為討論區有人推薦佢,唔識可唔可以唔出聲,唔好害人!

我有時真的很不明白,很多人做事只管自己好惡,懶理對別人是否有損無益,他們出來教書,行醫,從政,往往害人不淺!唔係唔俾你做,我亦都肯付錢,但係「你真係掂先至好呀!」像猩猩爸爸最近腳痛,看醫生花了幾千元,但那些什麼院士卻將他愈醫愈痛,唔係有張cert同經驗就識醫人嘅!同樣地,有些人以為自己識講和寫英文就可以教人,將一些「笑爆咀」和「唔等駛」的所謂知識傳授給大家,學了這些英文又怎會好?

回說高官教英文這問題,我覺得是因為她們就只有這東西拿得出手見人,但這些人所教的英文不一定都對,例如以下從書本中抄下來的這句:

The target readers are those who normally use Chinese but who are keen in English as a second language.

我們一般只說keen on,甚少用in。以作者的水平來說,這是頗低級的錯誤,不知為何會出現,可能是手民之誤吧!另外keen on English as a second language這寫法也有些語焉不詳,很想英語作為第二語言,這是什麼意思?中間是不是漏了些什麼?我會改成keen on using/learning/promoting ...,這樣才比較達意。當然,手袋黨的英文還是很好的,至少比大猩猩好很多,所以我要說的不是她們錯什麼,而是她們教什麼。

首先,她們最喜歡教的當然是英國文學,碰巧現在的高考英文課程加上文學色彩,這對她們來說自然是得其所哉,但她們有想過這些東西在日常生活或工作中用得著嗎?除了文學,另一樣她們喜歡教的東西叫idioms,對此我不敢茍同。我認為若現在還想著教學生各類colourful idioms,這人的英語教學思維還停留在一個初學者的階段。幾十年前我初學英語時也曾相當迷戀idioms,家裡有十多本這樣的書。但當我明白到idioms在日常生活中所扮演的有限角色時(特別是在口語方面),我便很少再去看這樣的書。我不是說學idioms沒用,但在學生有限的時間和興趣的大前提下,我們是不是應該先教一些實用和有需要的英文呢?

我認為熟悉一些基本的idioms就可以,除非你自己對這方面很有興趣,否則無須學太多,因為有時用了老外也不一定明白你想說什麼。一篇文章若有太多idioms在裡面,會顯得相當突兀。在我跟狐狸先生的電郵交流中,他是很少用idioms的,正如我們香港人說話時也不會整天將成語掛在咀邊。記著,偶一為之即可!

在市面上,又有些書喜歡從文化、科技等領域入手,從中介紹一些英文用語和用法典故,但我同樣覺得學這些用處不大,讓你知道這些用語又怎樣?你懂的只是單詞,仍然無法有效地組成一句合乎文法的句子。要學地道的英語,與其學些習語,我認為不如學片語更好。例如,收入很高的人英文是people on high incomes,看,多簡潔,連動詞也不需要。

順帶一提,黃錢其濓在其新書中還提到學英文的重要性,碰巧前幾晚我上課時那講師也強調英文好是非常有用的。我也可以說是個教英文的人,但我不會強為這個行業吹噓。早前李純恩批評香港現今樂壇的質素下降,這是事實,但很多知名的歌星竟然都出來護航,極力指責他的不是,這些人還會說句良心話嗎?以我個人的經驗和所知,英文好絕對無助你的事業發展。一個人的成就怎樣,壽夭長短,命運早定,跟英文沒有半丁點兒關係,所以那些拼命要自己幾歲大的子女學英文的家長無疑是白費心機。

我自己的失敗例子說過很多次,今天舉另一個例子。我預科時轉了去一間名校就讀,裡面高手如雲。其中我班裡有一個高大的肥仔,滿面暗瘡,喜歡欺負一些轉校生。他平時在學校裡總是拿著一本近千頁的英文小說看。他告訴我,他家住屯門,那個年代家裡的收音機接收不到中文電台,所以他以聽英文電台為主。個人認為,肥仔的當年英文修為遠在我之上。二年預科過去後,同學們各散東西,我上了港大,後來跟同學說起,肥仔去了當貨運工人,整天在貨櫃船上工作,我聽後感到一絲悲涼,覺得十分可惜,但想不到的是廿多年後我也要歩他的後塵。

回歸以來,英文在香港的重要性日益下降,現在那些經理級的人只會說些:你有些什麼strengthENS呀?我地公司有幾個teaR ladies等等!不知的還以為這些指甲搽滿七彩甲油的女人是來講棟篤笑的!最近又見到一間大學的功課題目上寫著staY your purpose,真是一時瑜亮,前後輝映!所以你有興趣的話可以像我般去學點英文,但唔學一樣得,因為你只需要「識英文」,而非「精英文」!

說回教英文,若我有機會會怎樣教呢?我比較喜歡分享自己在日常生活上遇到的各種有趣的英文問題。例如,我最近在研究口音的問題,在Youtube上聽不同的口音,看看Estuary English怎樣取代已經過時的Received Pronunciation。當中我留意到英國人對ball字的發音跟美式發音有點不一樣,不信的可自行上網上字典聽聽。由於發音的不同,在外國人快讀的時候你可能會聽到他們讀bull。我在FB將自己這個小發現分享出來,但沒有一個人理我,不過我仍給自己這帖子按了一個讚好,哈哈!另外,現今的英美發音的分別也愈來愈模糊,像adverTAIZment這種美式讀音在英國的年輕一代已經變得十分普遍。

早前商務出了一本書叫《拆解英語口語錯誤》,作者是何炳威,他提到「潑婦」的英文是brimstone。我見自己不懂這個字,便查一下字典,但不得要領。後來跟狐狸先生提起,他說沒聽過這用法。我於是想,可能brimstone真的可解作潑婦,但這肯定不是一個常見的用法,十個老外中未必有三個知道這個解釋,那為什麼還要教這些實用性不高的東西呢?腦袋還有空間去記嗎?

當然,我還喜愛跟學生分析他們的作文問題,我認為這是要英文進步的最有效的方法。總的來說,無論教什麼,我認為都應以實用為主,教師不應將自己的喜惡加之學生身上,這樣才不會浪費學生的金錢和時間。今天就說這麼多,有空再探討這課題。

2013年11月17日 星期日

Level & Injury


首先同大家講聲唔好意思,經一位網友提醒,原來我在Blogspot的留言設定有些問題,之前只能讓在Blogspotaccount的人留言,所以有部份網友未能留言。現在我已修正過來,設定為所有人都能留言,大家有英文學習問題可留言,我會盡量解答!

早兩天有網友寫了句英文:

Such things are difficult for us on such level.

先不理這句英文寫得好不好,我看後給他改成at such level。網友回覆說level這字不是配搭onat這兩個介詞都可以嗎?我一想,好像也是,只不過我一見這句子第一個感覺就是應用at而非on,這是語感的問題!但既然網友問到,我就做點功課,解釋一下at ... levelon ... level的分別,讓大家以後有所依從。

Cobuild English Usage裡有這樣的一段解說:

You say that something is at a particular level

e.g. Mammals maintain their body temperature at a constant level.

e.g. Women must have a voice at all levels in a union.

You do not use any preposition except 'at' in sentences like these.

'These sentences'究竟是那一類句子?單看這兩句例句讀者很難一概而論,一不小心部份讀者還可能誤以為level前面必需是at。要解答這問題,我們應從字典著手。一般來說,在以下幾個情況中我們會用at ... level

1.  說跟某一水平/能力有關時

e.g. The teaching is at quite a basic level. (OALD)

e.g. He went on to study maths at university level. (MED)

2.  說某一數量/位置時

e.g. Interest rates will probably remain at the same level for a few more months. (MED)

3.  說在機構裡某些職位或社會上不同的階級時

e.g. These are subjects for discussion at management level. (CALD)

e.g. These social changes will affect everyone, at all levels of society. (MED)[留意之前說過society前面不需冠詞]

4.  說某高度

e.g. The bullet entered the body at chest level. (CALD)

以上是有關at的用法,現在說什麼時候用on

1.  理解或考慮事物的不同層面

e.g. The story can be understood on several different levels. (MED)

e.g. I agree with you, but only on a theoretical level. (LDOCE)

 

跟著說一些onat都可用的例子:

1.  說建築物不同的樓層時,可用aton,有時甚至可用in

e.g. Didn't we park the car on level 2? (LDOCE)

e.g. The library has three levels, with a conference centre at ground level. (CALD)

2.  說區域性的時候

英式用法一般說at ... level

e.g. Decisions should be taken at local, not national level. (MED)

但美式用法則at/on皆可

e.g.  Can this problem be dealt with at/on a national level or must it be addressed at/on an international level? (MWALD)

其他要注意的用法:

on a level(同一高度/水平)

on the level (誠實)

 

當然,除了aton外,要表達不同的水平層次時,我們仍可用其他介詞如abovebelowofto等介詞。網友上面的那句是說水平或能力的問題,所以應用at,而非on。可能很多讀者在看完上面的解說後,會大呼好複雜啊!是的,要學好英文,需要記的東西的確不少,所以我們更應爭取學些有用的語法,而不是去學一些你一生人都用不上幾次的東西。

現在說另一個話題!在上一篇網誌的留言中,有一位朋友問了一個relative clause時式的問題,剛巧我昨天在網上遊歷時無意中在香港討論區看到應該是這問題的出處,那裏有頗激烈的爭論。原先的問題是這樣的:

下面兩句有何分別:

There are few passengers who escaped without serious injury.

There are few passengers, who escaped without serious injury.

有高人認為,上述兩句句子有兩個問題,一是are應改為were,二是injury應改為injuries。第一個問題我已答過,不贅!現在說說另外兩個我有興趣的地方。

首先,我覺得第二句是有問題的,文法上雖然沒錯,但在英語慣用法中一般不會這樣說,第一句是唯一可接受的寫法。何解呢?因為兩句句子的分別其實只在一個逗號,即defining relative clausenon-defining relative clause之別。而第二句的後半部乃non-defining relative clause,屬附加資訊,可有可無。將其刪掉後句子變成There are few passengers,合乎文法,但意思有點不完整,好像缺少了點什麼。「那裏有很少乘客」,然後呢?然後沒有了!第一句是defining relative clausepassengers後面有一子句修飾,但第二句的relative clauseoptional的,刪去後前面的句子獨立來看便顯得有點不知所謂。較好的做法是加上一個prepositional phrase作修飾語,例如:


There are/were few passengers on the train/ship, who escaped without serious injury.

這樣的話,句子便顯得完整得多,就算加上一個非限定子句也不會覺得突兀!

現在說第二個問題,injury是否需要轉為衆數injuries?有人後來指出injury可以是countable noununcountable noun,所以轉不轉也可以,但是當初提出這點的高人有點不太認同。我來說說自己的看法,我覺得還是不轉為佳。原因是雖然injury常以衆數形式出現,解身體上的多處受傷,但在這句中,injury其實是泛指受傷,常與escapeavoid等動詞連用,解「避免受傷」,而不是「避免受幾處傷」。我們可以從字典中看看在現實生活中escape injury是怎用的:

e.g. They were lucky to escape (without) injury. (CALD)

e.g. All the passengers in the vehicle escaped injury. (MED)

e.g. Two workers narrowly escaped injury when the wall collapsed. (LCDT)

e.g. Ten passengers were lucky to escape injury when their train were derailed last night. (LDOCE)

e.g. The pilot ejected from the plane and escaped injury. (Cobuild Wordbank)

e.g. Fortunately, the passengers escaped serious injury. (OALD)

從上面的例子我們可以看到在escape injurycollocationinjury這名詞一般都是以uncountable noun形式出現。但當然衆數形式並非完全沒可能,例如將escapeinjury兩字拆開,再不是一個連在一起的set phrase時,衆數形式的injuries是可以的。這時的escape由一個及物動詞轉成一個不及物動詞,後面不直接跟受詞injury。為方便大家理解,我在下面牛津的例句加了一個逗號:



e.g. The passengers escaped(,) with only minor injuries. (OALD)

香港學生英文差,我認為教學課程不實用是其中一個主因。正如上面說,英文中要學的東西不少,試問學生花了大量時間去學文學和生字後,還有時間鑽研語法問題嗎?以致這些人在遇到英語問題時只知爭論不休,但大都搔不著癢處。在這方面,香港的英語教師有不可逃避的責任。像看副校長的報紙專欄,我便每次看都搖頭嘆息!另外,想說說「香討」有人教話想學好英文可以睇阿伯個專欄或讀英國文化協會的課程。嘩,想害死人咩,唔識唔好亂講喇!

 

同場加映           港府為什麼應該派錢

市面上有很多低能的商家或議員經常說政府不應該學澳門派錢給市民,他們認為錢應該給那些真正有需要的人。這些實在是廢話中的廢話!我告訴大家,政府派錢不是扶貧,而是還債好不好?我們拿回屬於我們的錢是天經地義的!我們除了要納入息稅外,其實還有很多無形的稅項:例如高地價政策引致的超高樓價,不斷搾乾市民的積蓄。又政府推行自由行,大陸遊客增多,店鋪租金隨即大幅增加,各類消費品瘋狂加價。為了養活旅遊業的一小撮人,要全港市民一齊捱貴嘢,旅遊業關我义事呀?

另一方面,政府死攬著聯繫滙率不放,在美元日益疲弱下,大陸人來港七五折購物,我地上大陸十三折買嘢,再加上由於港幣滙率低,所有由大陸入口的貨品都貴了幾成,我們天天要買貴嘢,每年無喇喇花了很多冤枉錢,政府為這些做過什麼?所以我認為政府每年應該從庫房派番一萬元給市民(綜援戶冇份)。我不是一個貪心的人,失業時不會像其他人去拿綜援,但我絕對認為政府應該為其施政失誤和無能,將原本屬於市民的錢還給市民,我重申一次,這是還債,那些有錢人不想攞是他們的事!對於那些動輒上億身家的人說,一萬元微不足道,但在我們這些小市民眼中,這筆錢是可以夠用好幾個月的。