總網頁瀏覽量

2013年3月3日 星期日

財政預算英文小評


上星期三經過旺角,順手拿了份預算案小冊子,由於心知這類所謂預算案也幫不了我這些雙失中年,所以也沒怎樣看便塞進自己的百寶包中。昨天清理包包時看了小冊子裡面的highlights一下,發覺有一項提到政府會再注資五十億元進語文基金,我覺得這舉措頗值一談,所以寫了這篇短網誌。但在未說這件事之前,我們先看看預算案的一些英文問題。

二個月前,報章大肆評擊梁振英第一份施政報告的英文,但同類的財政預算案的英文卻鮮有人提及,真奇怪!其實大家都知道這些施政報告和財政預算案都不是特首或財爺執筆的,評擊前者只是希望梁振英下台,這是司馬昭之心!我沒心情看完整份垃圾預算案,所以只上網看了IntroductionConcluding Remarks兩個很短的部份,現在跟網友分享一下我認為有問題的地方。

1. Looking back, the Hong Kong economy survived a number of major challenges that threatened to bring our external trade and economic growth to a standstill, take unemployment to an all-time high and see investor confidence fall to an all-time low.

這句一開始便已經是一個dangling participle,因為看的人不是香港的經濟,而是作者本人。要改很容易外,我會用In retrospect代替。其實這句英文最後的那部份也是有問題的。這部份是:a major challenge that threatened to see investor(s') confidence fall to an all-time low,威脅看見?古怪的英文,你說是不是?寫的人大意,財爺閱稿時也沒有看出來,我提議一個錯誤扣財爺人工五萬元!另外,不知大家有否留意,這句說了三件過去的事,理應都用上過去式或是過去完成式,但除了第一個動詞threatened外,其他二個動詞take和see竟然都是現在式,奇怪!這是華而不實的表現了。

2. I hope that with these measures, we shall not only promote economic growth and invest in the future, but also improve employment opportunities and people's livelihood in a bid to address the aspirations of different sectors of the community.

這裏作者用了address aspirationscollocation,但名詞aspiration很少配動詞address,這用法較像Indian English,提議改用meetsatisfy代替。另外,有網友提醒我說improve employment opportunities這句好像有問題;他是對的,機會不能被改善,是我看漏了。這句片語應該改為provide better employment opportunities。扣十萬!

3. I shall continue to do my level best to nurture and grow our economy, to keep Hong Kong a land of opportunities, a place that values fair and just opportunities while caring for the less privileged: a place we truly call home.

句中的to keep Hong Kong a land of opportunities是錯的,應該改為to keep Hong Kong a land of opportunity,當中opportunity作該用法時是一個uncountable noun,泛指機會,一般不會以複數形式出現。作者以為寫成a land of opportunities便代表有很多機會,那是自作聰明!又五萬!

4. But the lesson in Europe in recent years tells us that welfarism is not sustainable.

在狀語in recent years之後,一般會用perfect tense,所以這裏最好改成has told,再扣五萬!

5. It has long been my steadfast belief that we can provide everyone opportunities to change his life through developing the economy, creating quality employment opportunities, investing vigorously in education and training to increase social mobility.

以上這句完全是廢話,現實並不是這樣的!我在上二篇沒公開的網誌說過要說provide sb with sth,不能像施政報告現在這樣寫provide everyone opportunities,不見了介詞with。要留意的是動詞provide後面接雙賓語的情況在口語中非常普遍,一些大陸的語法書如薄冰的《英語慣用法詞典》甚至認為這用法是可以接受的。但事實上,在正規文法中絶大部份的語法專家都會要求由with帶出indirect object。又扣五萬!現在財爺的人工比較接近中產嘞!由於這份預算案我只看了不到1/5,所以裡面的英文錯誤應該遠不止此,大家有時間可以自己再發掘一下。

現在說說注資五十億進語文基金這問題!我是一向反對投入太多資源在教育中,完全不值得,這根本是浪費!香港近廿年來學生的中英文水平大幅退步*,這表示之前所採用的政策如引入外藉教師,資助市民工餘進修英文等壓根兒起不到應有的作用,付出如同掉錢進海,平白養了一大堆廢物和送錢給商業機構圖利。

* 有關學生英文退步的情況,我另外在寫一些相關文章,有興趣者遲些可留意。

當市民在抱怨政府坐擁豐厚財政儲備,不肯還富於民時,財爺的回應往往是政府今年的預算支出已經比去年加了多少%云云。但問題是像政府這樣胡亂花錢,得不到任何成効,就算每年的支出多去年十倍都是徒然,因為資源根本去不到有需要的人的手上,還不如直接派錢給飽受高地價政策壓榨的窮苦市民好。

當市民投訴政府的預算案沒有新意時,財爺就回應新意不是預算案中首要關注的地方。這個我們當然知道,我們是在說你次次都求其照dup(licate)以前的爛措施,市民希望能看見一些你應該做但仍然未做的新措施呀!我地有口德,俾個下台階你,唔似得有dhousing賺三十幾萬一個月仲唔知醜夾硬話自己係中產嘅人!個人認為,現在這位財爺的識見和表現,連每月三萬元都不值!我若是老闆是不會要這種員工的!

中文不是我的研究範疇,但若要真正有效地改善香港人的英語水平又何須二、三十億呢?現在的做法只會便宜了那些一心謀利的教育機構和一些不夠水平,誤人子弟的英語老師!若由我來編訂英語教育大綱,每年所需的資源不會超過一億,但我卻有信心十年後香港人的英文水平能翻一翻,超日韓趕星印,那為什麼仍要沉溺於那些行之無效的舊方法呢? 曾特首曾經說過,香港的貧富懸殊問題無法解決。我雖然不同意辦法一定比困難多,但解決方法肯定是有的,除非是有些人為了私利而不想去解決。