總網頁瀏覽量

2013年8月22日 星期四

Far的真正用法


我的第二次北京之旅終於完成,期間家裏的電腦壞了,拿去修理了一星期,所以很久沒有新網誌跟大家見面了。現在電腦雖然修好,但很多設定仲未搞掂。最近沒什麼值得一談的英語話題,翻看舊作之際,發覺自己在一篇沒公開的網誌中提出了一個問題,但並沒解答,我覺得可以趁此機會詳細說說這課題。由於這是一篇不公開的文章,瀏覽率非常低,只有61次,所以看過的應該不會超過40人。事緣大約五個月前,古大師的地盤有這樣的一條答問:

問:大作《英語聞問切》第四集說:「I live faraway from the supermarket(我家離超級市場很遠)一語,文法沒有問題,但聽起來不自然,英國人一般也不會這樣說。」我讀美國書刊,卻見過They live far away from one another(他們的住所,相距甚遠)這類說法,是不是英、美用法不同?
答:第四版《朗文當代英文辭典》far字條下有注釋說:"Far" is used mainly in questions and negative sentences. In other kinds of sentences use "a long way away"說「遙遠話」,far字多用於問句或否定句,其他句子宜用a long way away)。換言之,一般肯定句子,很少用far字,They live far away from one another假如改為They live a long way away from one another說起來會自然一點。
Far
字的這個用法,英美無別。朗文美式英語辭典Longman Dictionary of American English far字條下也有同樣的注釋:"Far" is used in questions or negatives about distance。例句是:(1How far is it from here?(離這裏有多遠?)(2It is not far beyond the church(在教堂那一邊不遠處)。當然,正如拙作所說,far用於一般肯定句,「文法沒有問題」,所以讀者有時也會讀到They live far away from one another這樣的句子。
留意far字在肯定句子之中,多數和tooasso等字連用,例如:(1It is too far away(太遠了)。(2I moved as far away as possible(我盡可能遠遠走開)。

我看後提出了一個問題,若真的如古大師所說,為什麼我在字典中找到以下的這麼多例外,究竟原因何在:

The dog wandered far from home. (MWALD)

She lives far out in the country. (MWALD)

The house is set far back from the road. (MWALD)

regions far to the north (MWALD)

Then from far away the train whistle sounded. (MED)

He felt lonely and far from home (CALD)

He looked down at the traffic far below. (OALD)

They lay in the cliff top grass with the sea stretching out far below. (Cobuild)

Laughter could be heard far above us, on the canyon's rim. (LAAD)

My home is situated far from town. (The American Heritage Student Dictionary)

They wandered far into the woods. (The Penguin English Dictionary)

the mountains far in the distance glowed in the sun (ODE)

其實上述的情況反映了一個香港人很普遍的學習現象,就是「讀死書」,書本上說什麼就是什麼,腦筋不會轉彎,這樣學習焉能進步!古大師看見朗文字典這樣說,便完全不加思考,搬字過紙,在其大作《英語聞問切》中教人far通常只用於疑問句和否定句中。本來這說法不算嚴重的錯誤,可說情有可原,但當若干年後有讀者重提此問題,古大師竟然仍未能察覺自己當年的解說出了問題,在沒有細加查證下,照辦煮碗,再來糊弄讀者一次,這便很明顯反映出他絕不是一個嚴謹的學者,其英語修為也有待改善。

換了是我,看見有人這樣提問,我會先看看這兩句英文有沒有問題:

I live far away from the supermarket.

They live far away from one another.

很明顯,這兩句英文都沒有些什麼大問題!一查字典,你便會發覺far固然常用於疑問句和否定句中,但它也同時出現在很多肯定句中,而它的週圍並沒有tooasso等字,這時我們就知道古大師的解說很可能是錯的。例如以下這一句便是一個很好的反證:

He was far from home. (LCDT)

這句明顯是一句肯定句,不知古大師會有何解釋呢?他會不會又認為是一個不自然的說法呢?古大師不知就裏只能有一個解釋,那就是他根本沒詳細看過字典的例句,不知道這些反證的存在。

可能有人因此會問,那是否朗文字典錯了?那又不然,這解說其實在很多字典都有出現過,十分普遍,而實情卻是古大師曲解了人家的意思。我們查字典時要明白一件事,就是很多時lexicographers寫出來的解說不一定都能達意。作為一個以英語為母語的人,詞典學家以為他們這樣寫學生總應該明白了吧,但很多時事實上卻不然!這種問題有時真的很難解決,像有些語法/單詞的解釋我覺得可以寫得更細緻一點,但狐狸先生卻認為現在這樣已經夠了,這是中西語言文化的不同。

在今次的事件中,朗文的usage note其實是應該這樣理解的,far這字單獨出現時,一般來說只應用於疑問句和否定句中,所以你若說He went far便不算地道的英語。嚴格而言,LDOCE 4/5對此的解釋都不算十分到位,要看較好的解說,大家可參考剛出版的Longman Collocations Dictionary & Thesaurus,裡面提到:

Don’t say ‘My house is far’. Say ‘My house is a long way from here’. Far is not usually used on its own. (LCDT)

要留意的是在兩種情況下,far可以出現在肯定句中,其一正是古大師提到的當farenoughsotooas等字連用時。第二個情況則是當far後接prepositionadverbial particle時也可用在肯定句中,大家看看我上面所舉的例句便會明白,裡面所有的far字後面都有一個prepositionadverbial particle,這亦完滿解釋了為什麼我們會看見這麼多有far字的肯定句。

我們再看看下面這句取自LCDT的例句:

Her only living relative lived far away in America. (LCDT)

這句例句的句型跟上面兩句用live far away的句型基本上是一樣的,這就再一次證明古大師的解說並不正確。不過話雖如此,下面這段取自 Times-Chambers Essential English Dictionary 的解說又作何解呢:

In simple affirmative statements an expression such as a long way sounds more idiomatic than far:

We’d travelled a long way from home rather than We’d travelled far from home.

這句的far後面有介詞from啊,但為什麼仍不算idiomatic?我為此上網搜尋了一下,思考一番後,心中已有一個初步答案,但為免教錯人,所以最後還是電郵給狐狸先生問個究竟,經他的詳盡解釋後,頓時豁然開朗!首先,他肯定了我的想法,朗文的解說是針對像My house is far這類句子而寫,就是far這個字很少單獨出現在肯定句中;這個字(單獨出現時)通常只用於否定句或疑問句裡!

另外,狐狸先生還提出a long wayfar兩點不同之處:

1. a long way多用於口語裡,而far則較常見於書面語中,這是二者的明顯分別。所以像My house is far away這類句子固然可以接受,但老外在說話時首先想到的還是 a long way。狐狸先生還舉了一個例子,在電影《星球大戰》中有這一句Once upon a time, in a galaxy far far away!所以far這字較常見於故事或文學作品裡。

2. 第二點是跟距離有關。一般來說,a long way所指的距離較短,而far所指的距離則較長(這說法在網上也有人提出過)。舉例來說,從香港島到新界北部我們可以用a long way來形容,但若是說從香港到上海,則基本上用fara long way都可以,或許far還更普遍一點!

上述幾點簡述了far這字的基本用法,這應該是市面上能找到最詳盡的獨家解釋了,希望對各位網友理解這課題有所幫助!這裏想不厭其煩的再跟大家強調兩點,就是慣用法在英語學習的重要性和英語教材應由受過訓練的外藉教師執筆。現在香港很多教英文的人對一些英語為什麼會這樣用其實是一知半解,他們往往只懂人云亦云,讀之有害無益,小心!

PS 心水清的網友會留意到古大師最近解說時都用上了LDOCE5的雙解版,好像非常updated!但衆所週知,這本字典於2009年出版,快五個年頭了。早前,古大師再度引用LDOCE,第三次說不應用provide sth to sb這寫法,但我可以在這裏告訴大家,LDOCE將在第六版中收錄這句型!