總網頁瀏覽量

2014年1月15日 星期三

動詞commit的用法


首先說些題外話,就是我最近已經將自己以前在Yahoo的廿多篇舊網誌搬了過來Blogspot。這些都是較受網友歡迎或自己寫得較滿意的文章,希望對有心學好英文的人有一點兒幫助!遲些等我有空的時候我還會將我其他的舊文章逐步搬過來,有興趣的朋友不妨到時留意一下。

今天我們繼續來看看「上流人」如何教英文:

問:The company had always been committed to upholding the principles of good corporate governance(公司向來恪遵企業管理之道)這一句,可不可刪去been字,以強調「向來如此」?敝公司秘書認為,刪去即不合文法。
答:Commit(委託、承諾)是及物動詞(transitive verb),必須和受詞(object)連用,例如:He committed the baby to my care/ The baby was committed to my care(他託我照顧嬰兒)。這兩句的baby,就是committed的受詞。讀者示下那一句,假如改用主動語態(active voice),可寫作The company had always committed itself to upholding等等。換言之,刪去been,就不可不加itself作受詞。
上述那位讀者說,upholding可作committed的受詞,殊不知upholding只是介系詞(prepositionto的受詞。介系詞和及物動詞一樣,都要和受詞連用。

以上是來自「上流」社會古大師的說法,大家可以將其跟大猩猩以下的解說比較一下。古大師認為commit是及物動詞,明顯是因為他只看了牛津高階所得出來的結論。但事實是否如此呢?我們先看看提問者的問題,裡面包含了兩個信息:

一是提問者認為had committed有強調「向來如此」的意思

二是他公司的秘書則認為只有had been committed才合乎文法

這兩個說法其實都各自有些問題,有沒有人想過這句的中譯有問題?句中用了「向來」這兩個字,但英文卻用了past perfect tense,而不是present perfect tense。由於只有這一句,不知上文下理,我們不好推測用過去完成式的理由,但從這句英文中,有一件事是肯定的,這是一件已過去的事,否則也不會用past perfect tense。但中文那部份用了「向來」,「向來」者,以前是,如今也是。句中是說過去的事情,那「向來」當然是不合適了,應該用「過往」嘛,你說是不是,上流人?老實講,單就這句而言,用過去完成式是比較突兀的,我能想到唯一的解釋是這句其實出自reported speech!在正常的情況下,應該用has (been) committed,這樣便可表示「向來」。當然你簡單地用is committedwas committed也可以。

現在輪到公司秘書,她的說法似乎是跟上流大師一致的,即commit是個及物動詞,後面必須有受詞,否則我們只能像大秘書那樣,將其改成形容詞committed(這個由分詞轉化而成的形容詞沒有什麼被動意味),這樣便合乎文法了。可惜大秘書和上流大師的英文均未到家,忽略了一件重要的事情,那就是:查字典不能只查一、二本,要博采衆長!

老實說,牛津高階今次是老貓燒鬚了,而即使是朗文當代也好不到那裏*。在五大學習型高階字典中(不計廢柴Cobuild)OALD8是唯一認為commit作「承諾做某事」解時是一個transitive verb,而朗文當代則說commit作這解釋時可以是及物或不及物動詞,但可惜之後這字典所給出的句型出賣了它,全是transitive verb的句型。

*   除了狐狸先生離開朗文外,他的老闆也已經被調離詞典部,Pearson想放棄這個旗艦部門之心昭然若揭啊,看來朗文真的會步Cobuild的後塵!

另一方面,另外三本學習型字典,即CALD/MED/MWALD,卻持相反的意見,它們均認為commit作這解釋時可以是intransitive verb,後面可以沒有object,看看下面的例句說明:

e.g.  He would have to commit to spending several thousand pounds. (MED2)

e.g.  I do not want to commit to any particular date. (MED2)

e.g.  Once we have committed to this course of action there is no going back. (CALD4)

e.g.  Many companies are reluctant to commit to the new technology. (MWALD)

e.g.  They have not yet committed to a particular course of action. (MWALD)

其實除了以上三本字典外,牛津的另一本大型字典Oxford Dictionary of English也說明commit可以是一個intransitive verb,看看這句例句:

e.g. try it out before you commit to a purchase (ODE3)

大家學英文時要留意一個重點,就是很多動詞,作不同的解釋時,可以是及物動詞或不及物動詞,而後面則接不同的句型,詳細情況也無法盡記,只能查字典去了解和熟習。

另外,大家還要留意一件事,那就是commit後面那個to究竟是preposition還是infinitive。一般來說,我們看到的句型都是commit (sb) to (doing) sthto後面跟的不是動名詞,就是名詞,所以那個to很明顯是一個介系詞。然而,牛津的兩本字典:OALDOxford Dictionary of English卻另外再給出一個不定式句型,即commit sb to do sth,看看下面的例句:

e.g.  Both sides committed themselves to settle the dispute peacefully. (OALD8)

e.g. the treaty commits each party to defend the order (ODE3)

所以在committransitive verb時(後面有受詞),之後的句型除了可以是ing-form之外,還可以是to-infinitive

跟儼然如大超市的上流大師相比,我這家無疑只是一間小商店,每天光顧的人很少,但我仍然歡迎那些有興趣學好英文的人提問,不過先旨聲明,有心找茬的人免問!