總網頁瀏覽量

2019年12月26日 星期四

句子分析


話說聖誕假期間揾工市場通常都很淡靜,而我幫朋友做的功課也在早前完成,無所事事下,便上網看看有些什麼有趣的事情。無意中看到一篇文章評論男神英譯「因航」這個網絡用語。老實說,我近年已經很少看他的Facebook,因為你不會從中學到半點有用的東西,所以也沒看過這條短片。文章寫於去年底,作者是科大的一位劍橋講師。看這這篇文章,很明顯這位名校講師也是男神的小粉絲,大讚男神的英文翻譯恰當到位。碰巧在下也是一位英文文法的愛好者,所以我今天不是要談「因航」的翻譯,而是要評論一下文章的觀點,以一個learner of English的角度說說自己的看法。相關文章的連結在這裏,大家有興趣的可以一看:
https://www.thestandnews.com/culture/%E8%88%87-uncle-siu-%E8%8B%B1%E8%AD%AF-%E5%9B%A0%E8%88%AA/

好了,讓我簡單直入正題吧,要翻譯的句子是這樣的:
『因管理不善而在全球最佳航空公司排名榜由冠軍跌落第三位的 ABC 航空,八年來首次錄得虧損。
這裏的ABC航空其實就是國泰,原文應取材自東方日報。而男神的英譯如下:
ABC Airline, which, due to its poor management, has been dethroned lately as the best airline in the world, reported its first annual loss in eight years.

在說英文之前,先說幾句題外話。看到上述這新聞報導,我即時的反應是有點詫異,因為我剛不久前好像在網上看過CX在這些排行榜上應該不是第一的。所以我就做了一件香港人最不喜歡做的事,上網看看資料。上述的文章寫於去年十月底,而男神的翻譯則出現在此文的二天之前。然而,據網上資料所載,最近幾年國泰在這類排行榜都是徘徊在三至八位之間,早已不是冠軍,它奪冠的時代要追溯到2014年或以前,那用dethrone這字明顯是錯了。

另外,網上的資料顯示,國泰在20162017年度都錄得虧損,而「八年來首次錄得虧損」這段新聞最早見於2017年的3月(那應該就是指2016財政年度的業績)。但大家要留意,在2018年的財政年度,國泰已扭虧為盈,而航空公司的排名和其短暫的盈虧並沒有直接的聯繫,所以這其實是二單分開的新聞。

好了,現在回看句子的翻譯,作者認為這句英譯之好,在於用了relative clause,看看作者怎樣說:
『不單句法對得好,原文的 formality (嚴肅程度),也在英文裡展現出來。用 relative clause (關係叢句)來譯中文的定語,是很好的策略。』

如果你的英文文法不佳,特別是中文的英文文法,初看這篇文章時你會有點一頭霧水的感覺。什麼是中文的英文文法呢?就是用中文去解釋英文文法唄,所以你會見到作者提到很多定語呀,謂語呀的東西,這個我一向很少做。在台灣和大陸,這種教學方式很普遍,但我卻是十分反對的。原因有三:
1)     若你沒學過中文句子結構,單從字面來看,你根本不會明白什麼是定語、謂語,而我讀書的那個年代是不教這些的;
2)     就算你真的要學這類英文文法結構知識,我覺得也應該用英文的terminology,畢竟你現在是學英文嘛;
3)     最後就是這類句子組合知識,作用其實真的很少,很多文法書也只是輕輕帶過,就算不懂也無礙於你去理解英文文法,我在教別人時就幾乎從來不提這些,這也解釋了為什麼我常說很多文法知識是不用學的,別讓文法書嚇怕了你!

扯遠了,回說英文。我不明白為什麼作者說用relative clause就能提升文章的formality。我不是什麼名校劍橋的碩士,我在港大讀英文系時是「墊底」的,港大也不會以有我這樣的學生為榮!不過我認為學英文不是這樣學的,用不用relative clause視乎寫文章時的實際需要,跟嚴肅程度關係不大。雖然在英文口語中為求簡潔,我們通常不用relative clause,但我們若同樣以為一篇有relative clause的文章就會顯得較為formal,這是誤導。

我跟時下的大學生不同,他們喜歡玩政治,我則喜歡看journal。我在太學畢業後,由於週末沒事可做,很多時我都是回港大的圖書館館找papers看。保守估計,這三十多年來我應該看了幾千份journal articles吧!但在我的印象中,在這類formal academic papers裡面所用的關係子句也不見得太多。

好像男神這句句子,我覺得壓根兒就不需用relative clause,現在反而給這relative clause搞複雜起來了。為什麼這樣說?看看這句的前半部份:
ABC Airline, which, due to its poor management, has been dethroned lately as the best airline in the world,
我當然明白它的句子結構為什麼會這樣,分別代表什麼意思,但我更相信有學生一定會問,為什麼一句十多字的句子就已經有四個commas?這是必需的嗎?當然不是!這寫法雖然沒錯,屬於個人風格,但看得人有點頭暈,特別是學生們。在作者的文章裏,他解釋得不是很到位,我來再說一下!

首先,我們先抽起due to its poor management這原因,放在一旁,句子就立刻變成這樣:
ABC Airline, which has been dethroned lately as the best airline in the world,
這樣,句子由原先的四個逗號變成二個,而這二個逗號是不能删減的,因為這是一句non-restrictivenon-defining relative clause,子句中的主詞ABC Airline是獨一無二的,十分明確,不用再define。逗號中的資訊which has been dethroned lately as the best airline in the world屬於附加訊息,可有可無,所以我們同樣也可以再將其抽走,句子最終變成:
ABC Airline reported its first annual loss in eight years.

這句英文最後變成了一句simple sentence了。看,這樣解釋英文,我們便無需理會什麼定語,補語,謂語了。我記得,在雅虎年代,有一個外國回流的網友說,你的英文確實不錯,但你將英文句子這樣拆開了很多份,看上去有點怪。沒錯,這是我學和教英文的體驗心得,有點像以前的transformational syntax,但我的比它更簡潔得多,也不用劃什麼tree diagram

接下來,我們要看看怎樣改善男神的句子。雖然碩士講師覺得這是好句,但我卻不那麼認為,始終一句三十字不到的句子有四個commas是太多了。換了是我來寫,我會將原因放在句子開頭,變成:
Due to its poor management, ABC Airline, which has been dethroned lately as the best airline in the world, reported its first annual loss in eight years.
我不知道為什麼男神和碩士講師都不選擇將原因放在句子開頭,這樣逗號就由四個變成三個。不過,我覺得這樣做後句子看上去仍不夠流暢,仍需再改。我認為與其賣弄花巧用什麼relative clause,我們何不寫得簡單點用active voice,再用連接詞and將二個子句聯起來:
Due to its poor management, ABC Airline has been dethroned lately as the best airline in the world and reported its first annual loss in eight years.

這樣可以了嗎?不,我認為仍可作一些改動如下:
1)     正如在文章開頭所說,CX不是被奪冠,那我就當它是排名下降好了。我們不用dethrone,改用slip in best-airline ranking。留意,best-airline變成形容詞後沒有s
2)     按邏輯次序,航空公司應是先有虧損,然後才在排行榜跌級,所以二個子句的次序也要調一調。
3)     由於虧損首發在2016年財政年度,而排名下跌(事實上可能沒有)在2017初,若說話的時間在2018年尾,由於時間相隔太遠,用present perfect tense已經不適合,應該改用past tense
4)     最後要說的是錄得虧損,通常我們會說record a loss。當然你說report a loss也沒有錯,但看慣財經新聞的人都知道record a financial loss是較為普遍的說法,不過這類文章應該不在男神的bedtime story reading list。我改動後的版本將會是這樣,少了三個字和三個逗號:
Due to its poor management, ABC Airline recorded its first annual loss in eight years and slipped in best-airline ranking in the world.
當然你也可以更加完整重寫句子如下:
ABC Airline recorded its first annual loss in eight years in 2017 due to its poor management and slipped in best-airline ranking in the world the same year.


2019年12月3日 星期二

紙本詞典的消逝


這是一篇我想寫很久的文章,今天早上看到一個電郵才觸發我動筆。若我問香港的英文老師一條簡單的英文問題:名詞update後面應接什麼preposition?你猜他們會怎樣答?我想他們一部份人會答on,而另一部份人會答of,當然肯定也有些人會答不上來。

好了,若我再問update ofupdate on在意思上有什麼不同,給你一分鐘時間,你能答對嗎?我相信答對的英文老師不會超過30%。然後,我又再問:還有其他可接的介系詞嗎?可能有幾個人會答to,甚或for。那這二個介系詞又有些什麼不同呢?然後,然後當然是沒有人理我了!

若你查一般的學習型詞典如LDOCECALDMWALDMED,你會發覺他們給出跟這名詞連用的介系詞是onof。但是,如果你看OALDOCD2,它們給的介系詞則是onto,究竟為什麼會這樣?答案其實很簡單,an update on sth是對某事,如事情的進展,提供最新資料,而update ofto則是對某些東西的更新,如軟件,名單等。所以,我今天早上看到Linkedin的電郵標題是:Updates to our terms of service。但有一點大家要留意的是,我在CALD找到這樣的一句例句:
e.g.  Jo's doing an update on the mailing list. (CALD)
這樣看,似乎update on是一個百搭的句型,可與任何意思連用。另外,我在OALD也找到update for sth句型的例句:
e.g.  Google had to release an update for the toolbar. (OALD)
這裏的update forfor的典型用法:為某樣東西或為某件事!

好了,說了這麼多,但都只是引子,那和文章的標題有什麼關聯呢?在我查Oxford Collocations Dictionary 2時,看見只有update onto,但欠缺了update of,我當時就心想真希望有第三版出現,可以使這本Collocations Dictionary更加全面,雖然市面上也有一些其它的大型搭配型詞典如日本或大陸出版的Collocations Dictionary。回看這本OCD的第一版在2002年面世,七年後出了第二版。根據這個規律,本來第三版應該在2016年出版,但最終沒有出現。同樣地,Oxford Learner's Thesaurus出了第一版之後便沒下文了。

學習型詞典方面,Macmillan很早便宣佈向網上發展,不會有第三版紙本詞典。劍橋高階在2013年出了第四版後,原本應該在去年面世的第五版也沒了蹤影。LDOCE62014年面世,原本今年有第七版,但同樣是無影無蹤,而我預期它的情況會比CALDMED還要差,不會有網上修訂。詞典界的龍頭大哥OALD又怎樣?OALD現在每年都有幾百個新詞加入網上版,五年下來,就有近4000個新詞,十分可觀。但看情況明年牛津也會跟大隊,不會出版紙本的OALD 10

六大學習型詞典中,美式詞典MWALD2016年尾出了修訂版,可惜只是小打小鬧,改動很少,令人失望。Webster近年專注修訂其網上的unabridged dictionary,連其college dictionary 12版都遲遲未見,所以我估計未來五年都不會有MWALD3。唯一逆流而上我相信就只有這本奇芭Cobuild了。它在去年中剛出了Cobuild 9,而我相信最遲2022年便會有Cobuild 10,當然有沒有市場是另一回事,這是出版社的經營策略問題。

紙本詞典的消逝是大勢所趨,也是科技進步的結果。這現象有利有弊,但總的來說我認為是弊多於利。雖說互聯網的普及加速了紙本詞典的衰亡,但中國人不喜歡查詞典學英文同樣窒礙了詞典市場的發展,出版社眼見銷路疲弱都缺乏動力去投放資源更新紙本詞典。這對學英語的人的影響不可謂不大,雖然網上更新還是有的,但我們卻平白少了很多優秀的學習資源。

我雖然不太瞭解詞典在大陸和台灣的運用情況,但我可以說在香港英語詞典是完全不受重視的。據我估計,超過80%的學生不會用英文詞典來學習英文,更遑論交义運用多本詞典。現今香港的英語教學都是exam-oriented的,甚麼IELTS呀,DSE呀,教和學的全部是考試技巧,或什麼同義詞,要不就是教一些廣東話英譯以吸引學生眼球。這樣教出來的學生英文會好嗎?學生,甚至老師,能寫出一篇沒有錯誤的英文來嗎?一個負責訓練教師的大學教授連publish這樣顯淺的英文字也不懂得用,連有沒有permissible這個字也不知,他能教出什麼好老師來?

老師不斷給學生洗腦,學生拼命追捧蕭叔叔,沒有今天的亂象才怪!

2019年11月12日 星期二

Even if 和Even though有什麼不同?


今天本來有事要外出,但因為有一班傻人在搞事,地鐵站被封了,只能乖乖留在家等冷鋒到。順帶一提,香港政府處理事件的能力真的很差,完全沒有解決問題的能力,只能用無能來形容。閒話休提,今天我們來看看一個問題:
Even if Even though有什麼不同?

話說昨天我在上網時,看到英文學習團中有一個香港人援引了一篇刊登於2013年初在文匯報的文章,以下節錄其中一部份:
但這even ifeven though兩個連接詞組之間有重要的差別。
 以even if連接的子句,是尚未發生的事或者一般會出現的狀況。其意思是儘管「可能」出現某些狀況,亦不會改變某人的行為或某些事發生。換言之,even if的涵義,與whether or not差不多。例如:
 He is an arrogant guy. He will not apologize even if he makes a mistake.
 他是很高傲的人。儘管他犯了錯,也不會道歉。
 I hope to go on a holiday even if it is only for a few days.
 我想去度假,儘管只是幾天也好。
 上面的例子可以看到,even if 連接的子句,是描述一般的狀況或者尚未發生的事(he makes a mistake it is only for a few days)。
Even though「已經」發生
 Even though則不同。這個詞組連接的子句,通常涉及一些已經發生的事或者已經存在的狀況。其意思是儘管「已經」出現某些狀況,亦不會妨礙某人的行為。even though的涵義,與although差不多,但在詞調上比較強烈。例如:
 He did not apologize even though he had made a mistake.
 儘管他犯了錯,仍然不肯道歉。
 He decided to go away for holiday even though he had hurt his leg.
 儘管他傷了腿,他仍然決定去度假。
 上面的例子可以看到,even though連接的子句,是描述已經發生的事,或者已經存在的狀況,(he had made a mistakehe had hurt his leg),用的是過去式。
 由此可見,開首的兩句例子可以改為:
 He arrived late even though he had taken a taxi.
 You may not be able to find a job even if you have a degree.
 雖然意思都是「儘管」,但even if even though之間,原來有這些微妙的地方。使用時,要留心意思和感覺。

這篇文章很有趣,它提到一個關於even ifeven though的不同之處,這點我以前也忽略了。雖然我並不是完全同意她的說法,但我覺得這觀點值得拿出來跟大家討論一下。沒有對與錯,只希望大家能從討論中得到一些學術上的靈感和啟發。另外,要強調一點,我不是要批評這位女仕,事實上她教的東西比市面上其他所謂的英語老師如C博士或哨牙妹強多了,絕不是我們慣見的亂來之作。

這位Lina女仕似乎今年仍有為文匯報執筆。看看C博士寫專欄的明報,和這份文匯報,一份是大陸背景報紙,一份是香港的土產報紙。若你廿年前問我它們熟優熟劣,我可以毫不猶豫地告訴你答案。但今天你再再問我同一問題,我仍可毫不猶豫告訴你答案,只是...答案不同了。人的良知和水平可以有如此大幅度的崩壞,這是何其諷刺啊!

我將六大學習型字典和CambridgeEnglish Grammar Todayeven ifeven though的解釋和例句列於文末的附錄中,有興趣的可以去看看。為什麼我要花時間將幾本字典的解釋列出來,因為我希望你們能細心看看當中的不同之處,這對你們學好英文會有很大幫助。好了,我們先來看字典上對even ifeven though的解釋有什麼不同。你會發覺CobuildOALD這二本字典將這二個conjunctions混為一談,似乎他們本身並無不同之處。

但當你細心看完所有解釋後,你會發覺上面提到那位女仕的解釋其實是來自LDOCEEnglish Grammar Today。那這位女仕究竟說了些什麼話呢?
Even though則不同。這個詞組連接的子句,通常涉及一些已經發生的事或者已經存在的狀況。其意思是儘管「已經」出現某些狀況,亦不會妨礙某人的行為。even though的涵義,與although差不多,但在詞調上比較強烈。
留意上面我加的粗體字,這正是朗文的解釋,這解釋在其他五本學習型字典都沒有提到,此其一!第二個特點就是這位Lina女仕所舉的三個例子,我不知大家有沒有留意到,都是過去式。
 He did not apologize even though he had made a mistake.
 He decided to go away for holiday even though he had hurt his leg.
 He arrived late even though he had taken a taxi.

而我看過,在所有的六本學習型字典中的例句,even if都只會和現在式一起用,那是不是意味著even ifeven though的主要分別是前者通常用於現在式,而後者則主要和過去式連用?大家可以想想。

我來大胆猜測一下,這正是這位女仕想表達的意思(這在其三個例句的sentence pattern都一模一樣便知),但可惜她有點捉錯LDOCE的竟思了。朗文說even though is used to emphasize that something is true although something else has happened or is true.,在這個解釋中,重點是something else has happened(某些事情也發生了)。某件事情發生,我們其實可用past tensepresent perfect tense。但Lina女仕卻錯誤理解以為只能用past tense。更糟的是,她又將重點錯放在「(二件事情,其中一件)事情已經發生了」上,所以她的三句例句,無一例外的都是這個模式:
past tense + even though + past perfect tense
這除了證明她誤解了LDOCE的意思外,她對tense的認識也不足。有機會我會另文解釋present perfect tense的用法,很多人對此都似乎只有一知半解的認識。

或有論者認為,這只是我的個人猜想,並不能證明Lina的說法是有問題的。那我從另一個角度來分析一下。Lina的觀點是even if用於尚未發生的事,而even though則常用於已發生的事,這是大家都同意的。那換言之,even if絕不應該配past tenseperfect tense了(因為事情尚未發生)。但看看Oxford Dictionaries下面的例句:
1.  They never doubted his love, even if he could not put it into words the rest of us would understand.
2.  It was a brilliant piece of reactive warfare, even if it was not wholly successful.
3.  My mother always did her best for me, even if there wasn't always enough to go around.
這三句例句都用了even if,而非even though;三句都用了past tense,但又沒有past perfect tense。這說明Lina的理解有誤!那原因何在呢?

根據Oxford Dictionarieseven if其實是有二個解釋的:
1.   Despite the possibility that; no matter whether.
1.1  Despite the fact that (= even though)
第一個解釋可譯為「儘管有/無論是那個可能性」,例如下雨與否或暴亂與否,我都一樣會上班。這個解釋和之前提到的whether or not是一致的,多用現在式。第二個解釋是「儘管有這個事實存在」,由於事情已經發生了,不是一個可能性,句子便會用past tenseperfect/present tense

我這篇文章較像一篇學術論文,希望不會悶倒大家。但我得說多看這類文章對大家的思維是有幫助的,至少不會人家說什麼你都同意,有點個人的立場判斷。另外,少看些網紅教的東西吧,對你們無益。



Appendix:
(Cobuild)
You use even if or even though to indicate that a particular fact does not make the rest of your statement untrue.
Cynthia is not ashamed of what she does, even if she ends up doing something wrong.
Even though I work by myself, there are other people I can interact with.

(OALD)
even if/though
despite the fact or belief that; no matter whether
I'll get there, even if I have to walk.
I like her, even though she can be annoying at times.

(MED)
EVEN IF
is used for emphasizing that although something may happen or may be true, another situation remains the same
He’s determined to prove his innocence, even if he has to go to the highest court in the land.

EVEN THOUGH
is used for introducing a fact that makes the main statement in your sentence very surprising
Most of us ignore this good advice, even though we know it to be true.
Even though I have a master’s degree in business administration, I can’t fill out my tax form

 (CALD)
 even if
used to say that if something is the case or not, the result is the same:
Even if you take a taxi, you'll still miss your train.
even though
Even though he left school at 16, he still managed to become prime minister.

(LDOCE)
even if
used to emphasize that something will still be true if another thing happens 
She’s going to have problems finding a job even if she gets her A levels.
even though
used to emphasize that something is true although something else has happened or is true 
Even though he’s 24 now, he’s still like a little child. 
I can still remember, even though it was so long ago.

(English Grammar Today)
Even though and even if are also used as subordinating conjunctions in the same way as although/though. Even though is similar to although but it makes a stronger contrast:
Even though I cycle to work, I don’t feel very fit.
Even if means ‘whether or not’:
Even if you run, you’ll still be late. (You’ll be late whether you run or not.)
I feel tired even if I go to bed early. (I feel tired whether I go to bed early or not.)

(MWALD)
even if
— used to stress that something will happen despite something else that might prevent it
I'm going to the party even if it rains. [=whether or not it rains]
even though
— used as a stronger way to say “though” or “although”
She stayed with him even though he often mistreated her.
I'm going even though it may rain.