總網頁瀏覽量

2020年12月7日 星期一

英文中真有"native-speaking"這字嗎?

上星期我在街上看見一家補習社的廣告,寫著Native-Speaking English Teachers以作招倈。我記得年多前,我在《英語指迷》的群組就說過像施敏文這樣寫Native-Speaking English Teachers是不對的,此人枉稱博士。今天又再見到這說法(老實說,這用法在香港的教育界相當流行,我甚至在一篇博士論文的題目見到這用法),故此决定寫一篇文章以正視聽,不過在此之前,先要做些資料搜集,以免說錯。

翻查資料,發現這用詞應是1997年第一任特首董建華在當年的施政報告提出來的方案:

To enhance the teaching of English Language and increase exposure of students to English, a Native-speaking English Teacher (NET) Scheme has been implemented in public-sector secondary and primary schools since the 1998/99 and 2002/03 school year respectively. (Education Bureau website)

不過,不知是董建華英文差還是教育局的人英文差,竟然用了這樣的一個字。這是一個自制形容詞,英文是可以容許自制新詞的,前提是你要合理,不能亂來。

現在我們來逐歩分析這個新詞。首先,我相信大家都同意native-speaking是由native speaker這字演化出來的,所以我們先來看看native speaker的意思。我想如果你問人,至少會有1/3的香港人會說native speaker解作「說英語的人」。其實不然,native speaker的解釋是「說本地語的人」,但不一定是英文,該語言可以是中文,日文,法文,總之任何本土語言都可以。你們錯覺以為native speaker必是說英文人仕,是因為英文是最多人學的世界共同語言,英文是lingua franca,是個意大利語。

嚴格來說,「以英文為母語的本地人」的英文是native English speaker,而德國總理默克爾就是native German speakernative可以是名詞或形容詞。作名詞時主要解本地人或土人,作形容詞則解本地的或土生土長的,如native language/tongue就解「本地語」,如Cantonese is my native language。複合形容詞-speaking,一般在前面加上某種語文名詞,構成「說那說言的」,例如a Korean-speaking engineer就是一個會說韓語的工程師。因此,一個「以英文為母語的英文教師」的英文應該是native English-speaking teacher或更簡單一點,native English teacher。我查過市面上的所有英美詞典,包括Shorter Oxford English Dictionarynative這單字跟語文無關,所以如果你說native-speaking English teacher,中譯便變了「說本地人的英文教師」,不知所謂!

就這問題,我特別咨詢過英國的專家朋友,他的回覆是他明白為什麼我會覺得這說法有些怪,他自己也不會這樣用,但他不會說這用法是錯誤的,因為native-speaking English teacher隱含native language speaking的意思,看的人應該會明白。其實在網上一搜,你就會發覺NET這說法差不多98%都來自香港。外國人反而多數會用native English speaking teacher (NEST)native English speaker teacher。我唯一只能找到的二個例外,一個是加拿大大學教授的文章,但細心一看作者原來是個韓國人,說的也是香港這個計劃。而另一個則用了native speaking country,可見在香港以外這用法並不普遍。另一方面,其實這個說法在2012年時已經有人覺得奇怪。那人在wordreference那個forum留言問那裏的成員會否用native speaking American這說法。不過那些鬼佬領悟能力似乎比較低,一開始時竟然不明白對方的問題是什麼。但後來搞清楚後他們也認為native speaking American聽起來十分奇怪。

那為什麼我的英國專家朋友認為native-speaking並沒有錯呢?這要怎樣解釋才好?我來解給你們聽吧,我就用我那英國朋友用過的例子。「開派對」你們知道吧,英文的動詞配搭可以是give/throw/hold/have a party,而朗文也明確地指出:

Do not say 'make a party' or 'do a party'. Say 'have a party'. (LDOCE)

再參考其他collocations dictionary,包括牛津和朗文,也沒有make a party這說法,但為什麼他不認為make a party是錯的呢?其實這就好像他不認為native-speaking是錯的一樣!但我的英國朋友明明也是朗文的人啊,這不是自相矛盾嗎?

他不認為這些說法是錯,是因為他看見有外國人也這樣用,他是一個很著重corpus linguistics的人。認為只要有一定數量的人在用,你就不能說它是錯的,極其量它只是一個non-standard的用法。以make a party為例,雖然一般或大部份的英美人仕都不會這樣用,但看外國的英語討論區,你會發覺美國西岸加州的人說沒見過這個用法,但原來東岸紐約的人卻說這用法很常見。所以我們可以有理由相信make a party這用法偶見於美國或加拿大部份地區,這就不難明白為什麼我的朋友說這用法沒錯,畢竟有人在用,而且還可能不是一次半次。不過這用法顯然還沒被西方社會廣泛接受,所以到現在為止都仍只是一個regional, non-standard use

同樣地,我相信'native-speaking'的情況也相似,若我朋友在corpus見到幾個這樣的lines,他便會覺得有人在用,而且出處可能是一些學術期刊,所以這並不算錯!然而,問題是,他可能沒留意用的究竟是些什麼人?是否仍是英美澳加人仕,抑或是一些亞洲人、非洲人?若是後者,那其可信性就會低了很多。正如我說,現在網上所找到的資料有關此用法的絶大部份都來自香港這個NET Scheme。况且就算用的是外國人,他也沒理由為了「正名」的原因將你的計劃改名,這不禮貌嘛!

我本人基本上是贊同用corpus lines去研究語言的,但研究對錯時卻必須要小心行事,因為就算是講本土語言的人也有弄錯的一天。香港人有一個陋習,就是學習時一點也不嚴謹,別人怎樣說就當是對的,不加深究,往往習非成是。就像現在教育局用native speaking English teacher,那些教師就覺得沒問題,跟著照用。人們就好像「國王的新衣」故事裡的大臣人民一樣,覺得這樣說沒問題。他們不會停下來,想一想:「咦,你的說法好像有些不妥,待我先查證一下再看看是否應採用!」

香港就有二個很現成的例子,我之前也說過。三十年前我們會說「入不敷出」這成語,而現在大陸人也是這樣說的。但在九十年代,我清楚記得第一次聽到有人在電視上將這成語說成「入不敷支」的是周慧敏,之後一些新聞主播也跟著這樣說,「入不敷支」這說法在千禧年後就突然不逕而走,人人都這樣說,我看著就不禁納悶,明明是「入」對「出」,「收」對「支」啊,這麼簡單的道理,怎麼現在就變成了「入」對「支」呢?開講有話,「收支平衡」,「出入平安」嘛,但香港人就是不理。

第二個例子則是近年才出現的。在人死後,大陸人喜歡說「一路走好」,香港人見了又照抄,但不知是不是「走好」不合廣東話語法,香港較喜歡說「你吾好走」!由於廣東話和普通話語法上的不同,在看些不看些的情況下,絕大部份香港的「差不多先生」直接將「一路走好」改成「一路好走」。我覺得你要抄大陸人沒問題,但不要抄得四不像,丟人現眼仍不自知。

總括而言,native speaking English teachers應該只是香港的用語,絕大部份的外國人都不會這樣說。當然,你去開一個學術會議,人家看見你這樣說也會明白,禮貌上他們也不對你說:「咦,亞C博士你這說法有點怪,一般我們不會這樣說!」我寫這篇文章的目的不是要吹毛求玼,而是希望大家做事能嚴謹一點,不要人云亦云,以訛傳訛,否則我們所學很容易愈來愈錯,偏離了正道。現今社會上有很多似是而非的狀况,不細心思考,以為人家說的都是對,理應是這樣,所以香港才會走到今天!