總網頁瀏覽量

2012年8月27日 星期一

交通問題


先看看古德明前幾天的一段答問:

問:小女的英文練習有以下填充題: People who need to go to hospital very quickly sometimes go ___ helicopter(須火速送到醫院者,或會乘直升機)。標準答案是 in,為什麼不是 by
答:因為標準答案錯了。《牛津高階英漢雙解詞典》有一例句,可供參考: He was rushed to the hospital by helicopter(他由直升機火速送往醫院)。
泛指搭某種車、船、飛機往某處,英文會用 by帶出該種交通工具,而該種工具會當作不可數名詞(uncountable noun),不冠以 a the my等限定詞( determiner),例如:He went by ambulance/ tram/ plane(他搭救護車/電車/飛機前去)。
但是,假如指明搭某一車、船、飛機,就不應用by,應改用適合的介系詞( preposition),一般是in on,而該交通工具也應冠以適當的限定詞,例如: He was taken to the hospital in a taxi/ an ambulance/ a helicopter(他坐的士/救護車/直升機到醫院)。

這裏我想先說說對教科書的一些看法。為什麼我們經常看到香港這類中小學英文教科書會出錯呢?這當然不是印刷問題,我曾經在大出版社做過臨時散工,知道由於成本問題,不可能所有課本都由外藉人仕編寫,故很多初中和小學的教科書都是由中國人寫的,而這些人有些甚至是剛畢業不久的大學生。出版社的想法應該是用fresh graduates寫小學英文教科書應該是綽綽有餘吧,因為之後還有較資深的編輯作第二輪或甚至第三輪的校對,這可大大減低出錯的風險,而且畢竟小學教科書應該是比較容易駕馭的!

可惜現今無論是海外歸來還是本土出產的大學生,英文文法基礎都打得不好,出錯是在所難免的,那管你寫的是小學還是中學教科書練習。而出版社賴以監督的編輯們一樣有同樣毛病,他們只是相關工作經驗較多,但卻懶得增值,英文造詣可說差強人意,這也就不難理解為何會寫出go in helicopter這樣的英文來了。其實現今的香港像出版界這樣固歩自封的行業還有很多,一味只談經驗,不論實力,將人材拒之門外,這樣行業焉能有良好的發展?我同時也不明白為什麼那些語文工作者,如英語教師,編輯或翻譯,閒時怎麼不去進修充實一下自己的語文基礎?教科書就算貴也應要貴得有道理,貴得值啊!

言歸正傳,說說交通問題!我看完古老師的解說後,腦中浮現出很多問題。他說by helicopter/train/plane/ambulance etc. 是「泛指搭某種交通工具往某處」,而inon a tram/ambulance/plane etc. 則是指明「搭某一交通工具」。前者是「泛指」,而後者則是「特指」。「搭某種交通工具」當然不等如「搭某一交通工具」,而「泛指」這用法在語法解釋中的確頗常見,例如:

e.g. He hates travelling by plane. (CALD)

這可算是「泛指」的一個例子,只說那人的習慣是不喜歡坐飛機,但沒說明在什麼時候,那一情況下。但什麼是「特指」呢?古老師舉了以下這個例子:

e.g. He was taken to the hospital in an ambulance.

我看了又看,都不明白為什麼這句是「特指」某一交通工具。若是「特指」,為何會用上不定冠詞呢?ambulance這字附近沒有任何修飾語說明是那輛救護車,而句子中也沒有任何adverbial去說明事情是怎樣 (how),何時 (when)和在那裏 (where)發生的。句子用上indefinite article,那就說明那只是任何一輛救護車,而不是某輛特定的救護車。

碰巧,我在LDOCE也發現一句極度相似的例句如下:

e.g. Mike had to be taken by ambulance to hospital. (LDOCE)

二句例句的句式極其相似,那為什麼第一句用in而第二句用by呢?我看來看去都看不出這二句的句式有什麼分別,換一個角度問,為什麼朗文這句是「泛指」,而前一句卻是「特指」呢?(註:the hospital American English

作為一個英語學習者,讀了古老師的解說後,我實在仍然不是很明白在實際應用時應該怎樣去分辨這二個寫法。我們在寫作或閱讀時,怎麼才知道應該怎樣寫或人家是在表達那個意思呢?我們再看看下面這二個例子:

e.g. They sent me home in a taxi. (LDOCE)

e.g. I went back home by taxi. (LDOCE)

同樣地,二個句式幾乎一樣,都是說一件事情,沒有任何adverbusually,那為什麼例一是「某部的士」,而例二是「一般的士」呢?是因為例一有被動的意思嗎?二個寫法在這些例句中可以互換嗎?這許多許多問題的答案究竟是什麼,留待你們自己去想想。

香港最近的熱門話題是「洗腦教育」,老實說我本人也不贊成推行國民教育,因為我覺得若要人愛戴你,自己便應先做好本份,有麝自然香嘛!不過,我認為問題的中心並不在國民教育,而在於香港人的思考判斷是非能力。大陸是個問題多多的國家,這是無可否認的。但很多問題的是非對錯其實是一目了然的,在現今資訊流通度那麼高的社會裏,要蒙蔽市民是很難的。其實,要洗腦談何容易,老師叫學生俾心機讀英文,講咗十幾年,又唔見有人聽!莫說是小學三年級,其實若不願意,三歲的小孩也不會聽你的教導。同樣地,若是有心聽的話,三十歲的人也很容易俯首稱臣,看看那些民建聯人仕就知。

所以我認為那些報紙實在沒必要天天向我們「洗腦」,這些事說一、二次就夠,enough is enough,我地識諗嘅,唔駛佢哋嚟教!要擔心的反而是港人在其他問題上,永遠只看表面,喜歡人云亦云,但問題的核心是什麼卻一知半解。在教育方面,學生同樣是囫圇吞棗,不會去想想人家教的東西是否合理,聽完就算,這樣香港還會進步嗎?我不是補習名師,更不是英語名家,但聽到人家說或教的東西我都會:停下來,想一想!