總網頁瀏覽量

2012年10月7日 星期日

淺談陸谷孫及其英漢大詞典


最近網友在FB上提到陸谷孫其人,心血來潮,上網搜了一下關於古大師批評陸氏的文章。當中發現五年前有這樣的一篇:

問:陸谷孫《英漢大詞典》 handicap條下把 He was handicapped by his age譯做「他因年老而吃虧」,譯得正確嗎?
答:中共這本自稱「獨立研編(而不是譯編)、自建第一手資料語庫」的詞典,例句其實多從西方字典抄來,編者不解人家原意,譯文難免就有錯誤。 He was handicapped by his age一語,我遍查字典,終於在一九八八年版 The Random House College Dictionary裏找到,例句前的注釋是 to place at a disadvantage(使吃虧)、 disable or burden(使殘廢或負重擔)。例句應是取「使殘廢」而不是「使吃虧」的意思,可譯作「他老了,身體已不健全」。
說起來,《英漢大詞典》這類誤譯實在不少。例如 wet字條下 wet the baby's head譯作「以喝酒來慶祝生日」就錯了。這成語是指喝酒慶祝嬰兒出世,一九八三年版 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English的例句很清楚: The night Mark was born, in March1955, Bonar was out with Barnard Braden and a few of the boys wetting the baby's head(一九五五年三月馬可出世那一晚,博納、伯納德.布雷登和幾個小伙子一起去喝酒慶祝)。
又如《英漢大詞典》 make字條下例句 How are you making out these days? 譯做「你這幾天好嗎?」但 these days不是「這幾天」,而是 now(而今)的意思。第二版《朗文當代高級詞典》例句 Young people have a lot of freedom these days是說「今天青年人很自由」,不是「這幾天青年人很自由」。《英漢大詞典》那例句,抄自 Tom McArthur Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms,應譯作「你近來怎樣?」

有關古大師的批評,我有同意的,也有不同意的。先說不同意的,古大師認為He was handicapped by his age不能解作「他因年老而吃虧」,而應譯為「他老了,身體已不健全」。對此說法,我不敢茍同。其實先不論翻譯準確與否,古大師這句中文本身就有問題。這句說話隱含因果關係,前半部份是因,後半部份是果。不健全者,殘缺也,現在句子的潛台詞是他身體的殘缺跟年紀有關。一個年老的人,機能可能會衰退,但卻很少會因此而不健全。所以我們可以說:「他老了,身體已沒從前那麼靈活」或「他老了,身手已經慢了很多」;但很少人會說:「他老了,身體已不健全」。

當然我不是雙語專家,所以以上不是我要說的重點,我們要看的是那句中譯是否準確和恰當。古大師引用的是Random House College Dictionary,我也引用另一本美式詞典Merriam Webster Advanced Learner's Dictionary進行解說。根據MWALDhandicap解傷殘時多用於名詞或形容詞中,它作動詞時是解:

to make success or progress difficult for (someone), usually used as (be) handicapped

e.g. He was handicapped by his extreme shyness. (MWALD)

這句的意思應是「他因為極度害羞,所以最終未能成功」(例如在面試或相親時),不能解作「他極度害羞,身體已不健全」。其它英式學習型詞典也只給這個解釋,例句如下:

e.g. British exports have been handicapped by the strong pound. (OALD)

e.g. Some applicants were handicapped by their poor level of English. (MED)

e.g. The charity is handicapped by lack of funds. (LDOCE)

所以,handicap作動詞時雖然也有「傷殘」的意思,但一般來說都是解作「使吃虧」,「因而受影響」或「未能成功」,絕少人會像古大師那樣用。即使在He was handicapped by his injured ankle. (Random House Webster's Unabridged Dictionary)這句中,我們也不能將其譯成「他足踝受傷,身體已不健全」。有人或者會問:你怎知這個handicapped是動詞,而不是形容詞呀?handicap作形容詞時可以解傷殘呀!唔該各位老細望望handicapped之後嗰個係乜嘢字。那是一個介系詞by,有被動的意思,所以很明顯這個 was handicapped是一個動詞passive voice,而不是一個(由動詞轉化成participle的)形容詞。而且在《英漢大詞典》中,上述提到的例句也是放在動詞那欄的。

古大師一見到handicap這字便以為一定跟傷殘有關,再見到by the age,便索性下了年老而身體殘障的關係。《英漢大詞典》將He was handicapped by his age譯成「他因年老所以吃虧」,適用的場合有很多,例如在找工作時、在運動場上等等。在大陸的討論區上,已有人指出古大師這個解說是錯的。這詞典的質素當然不算很好,例如之後古大師提到的wet the baby's headthese days的翻譯,這本詞典的確是譯錯了,而且算是個低級錯誤。但古大師也只是五十歩笑百歩,他近年教的英文有頗多問題,要說的話估計可以寫一本書。

在另一方面,我卻同意古大師的說法,即《英漢大詞典》是一本譯編,而不是獨立研編的詞典。但它不是譯編自一本詞典,而是大量的英美詞典。同樣地,我也不相信該詞典有自己的第一手語料庫。以語料庫聞名於世的Cobuild詞典跟《英漢大詞典》同期面世,以當時七、八十年代中國的科技資源根本沒能力做一個unabridged dictionary的語料庫。而且,當時中國才剛改革開放,跟英文的接觸面極之有限,這也是造成該詞典不可能有一個齊備的語料庫的主要原因之一。所以我相信《英漢大詞典》的例句很多都是抄自著名英美詞典的,至多也只是稍為改頭換面一下。

不過我個人認為以當時的情況,出現上述兩種情形也無可厚非,但抄書也要抄得其所,最好不要貪方便完全搬字過紙。而更重要的問題我覺得是編輯人員的質素低落,才有導致上述誤譯的情況發生。《英漢大詞典》收詞廿萬,編輯人員超過一百人,用約十年時間完成,於1987年初版。雖然有龐大的編輯團隊,但要編纂一部規模如此浩大的詞典,工作還是相當吃力的。所以一旦有編委學養不足便會很容易做成低級錯誤。一本詞典的完成是要經過多重校對的,但若仍然犯這類基本錯誤,那便代表不單是lexicographers有問題,連那些主編或副主編的英語水平也有不足之處,否則的話經過三、四重的校對為何竟無一人能看出有誤譯的情況。這又揭示了另一個我經常詬病的問題:就是那些所謂英語名家是否真的有真材實學。我相信這批從上海等地所召集來的大學英語高手,有小部份都跟我在網誌提過的神書女博士一樣:有學歷,有經驗,不過冇料o者!也正因為他們的水平不足,只是虛有其表,所以才要抄例句和會譯錯東西。

古大師也曾經在其專欄上批評陸谷孫本人的文法錯誤,這個我也是同意的。老實說,以一個大學英語教授或英語詞典主編犯那類文法錯誤算是不及格的了。究其原因,我覺得還是那個老話題:重文學,而輕文法!陸老是莎士比亞專家,對文學的嫻熟程度不用懷疑。但現在你要編的是英語詞典,不是文學詞典,那你駕馭英文的能力便非要有一定的水平不可。但觀乎古大師批評陸谷孫所寫那篇有關昂山素姬的文章,我覺得陸老似乎尚未達標呢,不然又怎會看不見wet the baby's head那類誤譯呢?百度百科曾提到:

《英汉大词典》第2版前,有一篇陆先生写的英文前言,这篇翻成中文约有5000字的前言,被学者称为英语写 作的典范。」

我也看過那篇序言,但得到的感覺卻是他,像很多學英文中國人一樣,只懂得拼命地「晒」深字。真正的英文高手寫的序言是很少用深字的,看看Michael SwanOALDRandolph QuirkLDOCE寫的序言就知。

儘管《英漢大詞典》有其質量上的問題,但我認為我們不能像古大師一樣,一看到是新中國的出品就嗤之以鼻,我相信這本大型詞典還是有其一定的實用價值和貢獻的。我手上只有這本詞典的初版,不知道上述這些問題在2007年出版的第二版中改過來沒有。以現今的社會發展狀況而言,一本大型詞典最少十年便要改版一次。期望到這本詞典的第三版時,能夠見到長足的改善,造福學子。隨著科技的進步與及西風東漸,我相信中國是有能力自建一個第一手的語料庫。而至於編輯人員嘛,我希望他們真的能夠做到用人唯材;沒沒無聞的人不一定能力低下,反之亦然!