總網頁瀏覽量

2013年7月13日 星期六

商業英語[二]之Best Regards vs. For Your Information


在書店看見毛議員每年特別為書展所出版的新書,裡面的內容又是教一些吸引學生眼球,極盡嘩衆取寵能事的英文潮語。我看見後不禁心想,這些經常講大道理的議員,到了利益關頭,還不是以自己的知名度和書的銷路為首要著眼點,懶理這些東西是否實用,學生看後是否真的能有所很著,總之最緊要是有人買!所以我總覺得這類泛民議員其實比建制派好不了多少,他們講的話一句都不能信!

未開始講解前問問大家,思考的前奏是什麼?是觀察!你要先觀察到一些情況,再加以思考,最後才能得出有用的分析!我們每天都觀察到很多不同的現象,但很少人會去留意這些現象,再加以思考,想想為什麼會有這樣的情況出現。香港人只會覺得很多事理所當然,不以為忤,人云亦云的每天繼續做!我現在舉一個有關商業英語的例子。

隨著近年電郵的大行其道,letterfaxmemo這幾種商業通信工具的重要性已日益減少,現在寫Best regards的機會比寫Yours faithfully多了不知多少倍,但大家有沒有想過Best regards這寫法是否正確,外國人是否都這樣寫呢?在很久以前,我已對此提出疑問,經過細心觀察後,我得出的結論是外國人是很少以這種方式替電郵結尾的。既然是這樣,那為什麼香港人會這樣寫呢?我的推想是這樣的!

在英文電郵中,一般會在完結時向對方問好,在自己的名字前加上Regards一字。除了regards這字外,老外很多時還會再加上warmkind等形容詞,變成(With) warm/kind regards,當中又以Kind regards最為普遍。另外,一些老外還喜歡寫Best wishes作結尾。但香港人學語言,無論是中文還是英文,永遠喜歡「差不多先生」上身,所以才會有「一路好走,入不敷支」等奇怪中文出現。而當他們看見(Best) wishesKind (regards),便將這兩組用語合而為一,變成Best regards,即是最好的問候,今次仲唔殺晒?!一傳十,十傳百,見到人咁用佢又跟住咁用,個個寫完電郵都順手整個Best regards。但事實上,雖然在英語中確有Best regards這說法,外國人根本好少咁寫,大家平時可以留意一下。就此事我問過狐狸先生,他的答案跟我所想的一樣:

"best regards" isn't wrong but is not what I personally would use

"Regards"sounds very quick, "best regards" maybe sounds more thoughtful

這情況就好象像很多愚昧嘅香港人喜歡將Pleasekindly放在一起用,以為這樣就是雙重有禮貌,人家一定會答應自己的請求!這種寫法在香港極為普遍,例如最近報紙便曾報導康文署的信件中有以下這一句:

Please kindly accept our sincere apologies if we had not got in touch with you earlier ...

但這用法我在很久以前已經講過是錯的,再看看狐狸先生怎麼說:

"kindly" tends to be a word I use when I'm a bit annoyed

狐狸先生的說法跟書上的是一致的。就我而言,我認為這是一個頗低級的錯誤,因為只要稍為讀過書都不會犯此等貽笑大方的錯誤。奈何在香港這樣寫的人超多,前年書展便有個中大講師在書中說可以這樣用!市面上,除了我和古德明外,幾乎無一出書的人會提及這點,他們都不約而同的向潮語進發,原因只有一個,讀者喜歡睇!在此我向用商業英語的人呼籲一下,除了Best regards,大家不妨在寫電郵時多用些老外更常用的寫法如Kind regardsBest wishesAll the best

另外,昨天有網友問了一個有趣的問題,她說在《英語一分鐘》中劉家傑談到「英文For your information帶有侮辱成份,意思其實是you should know that,若你不知便表示你很蠢」,網友沒聽過這說法,不知是否正確。我個人認為劉家傑這說法是有問題的!首先,我們做白領的經常會在商業書信中碰到For your information這種用語,劉家傑的解釋我沒學過,是否正確我不好說!但這句用語其實是有另外兩個意思的,其中之一便是劉家傑認為是不正確的「我通知你」或我向你提供一些有用信息,看看Cambridge Business English Dictionary以下的解說:

for your information › (also FYI) used to say that you are telling or giving someone something because they might not know or have it and it could be useful for them:

e.g. A copy of the document is enclosed for your information. (CBED)

這個用法在大部份的學習型字典中都有提到,唯獨是朗文,它給了另一個意思,就是指出別人的錯誤。剛巧幾天前我也正在研究這用法,看到朗文的解釋後我對狐狸先生說這用語好像還有上述的第一個解釋啊,狐狸先生十分同意,並回覆說:

I often use the abbreviation FYI, not because I'm angry with someone, as LDOCE suggests(,) but just in case something is useful for someone.

我相信這意思會在兩年後的第六版顯示出來。不過,有人或許會問這兩個解釋截然不同,我們怎麼知道人家是用那一個呢?其實是有竅門的。我們先來看看MWALD對第二個意思的解釋,它解說得比較全面:

The phrase for your information is sometimes used informally in speech when responding to an annoying statement or question by someone who has accused or blamed you wrongly.
e.g. “Are these the best tickets you could get?” “For your information, I had to stand in line for two hours to get these!” (MWALD)

上面的意思是這句用語是用在說話時,反駁別人的指控。相反,第一個提供有用信息的意思則多用在商業的書面語中,而且常以簡寫形式FYI出現。因此,這兩個意思一般出現在不同的register中,應該不會容易混淆。所以跟劉家傑所指不同,For your information的第一個意思跟我們現有在商業英語中的認知並無相悖,外國人也是這樣寫的,大家可以放心繼續用!

我覺得劉家傑的錯只是一個小問題,畢竟這是廿年前的短片,當時的資訊沒有今天的發達,換了是我可能答得更差,所以錯與對並不重要;重要的是劉家傑是真正對英文有執著的人,藉這課題他給我們提供了一個很好的思考空間,讓我們去發掘在現實世界真正的英語是怎樣運用的。因此,同樣是教英文,我的取材通常都是些實用性較高的東西,內容也是獨家研究出來的,絕不會為爭收視率跟別的人一窩蜂的去談潮語,因為學了這些除了能讓無知的中學生在同儕間炫耀外,你絕不可能將這些應用於將來的工作中。

還有幾天便是香港書展了,也是一年一度作家搶錢之期,所以下星期的網誌順理成章的會談談大猩猩在今次書展有些什麼收穫!昨天首先在商務看見新出版的CALD4,賣342元,比想像中便宜,不知書展時能否打到八析。看看裡面的Editorial Team,除了陳老師早前提到的Sally WehmeierColin McIntosh外,原來還有些值得一提的人物,這點遲些再說!書展未到,新書已經紛紛出籠,教英文的繼有古德明,馮強,毛孟靜,褚簡寧,林沛理等,另外聽說還有葉劉,好不熱鬧,果然是揾食的季節!好,下星期見!