總網頁瀏覽量

2013年7月7日 星期日

三流解說


最近網上有人說大猩猩給古大師起了一個花名叫「估得明」,所以我的品德不佳云云!對於這個指責,我的回應是:「係呀,我品德真係好差架!」我取這名字是因為我們的古大師不知是否近年因專研古代語言,對現代漢語所知甚少,加上治學不夠嚴謹,所以他給讀者的解說往往是詞不達意,讀者要「估」他在說什麼才有可能「得」以「明」白,而且要強調只是有可能,並不保證一定明白。其實這個戲稱只是一件小事,香港改或說人家花名的人多的是,難道他們的品德全都有問題?我在這裏免費教英文,告訴你市面上那些誤人子弟老師的問題,但一些死硬粉絲還是盲目追捧,對於這些人我只好請他們移玉歩回到古大師的專欄處,我的網誌並不適合你們!

今天我們再看看一些讀者鍾情的三流英文解說:

問:英文可以說for the future以及for future reference,為什麼卻不會說for the future reference
答:For the future這說法,今天已不多見,意思等於in future,卽「從今以後」,那future是名詞,例如:For the future, try to get to work on time(以後,你須盡可能準時上班)。
For future reference
是「以供日後參考」,那future無非形容詞,文法上可以畧去,可見for future referencefor reference(以供參考)文法相同,reference一字不用the帶出,例如:This is for reference/ for future reference(這是供參考的/供日後參考的)。不過,假如指明「供某某參考」,則reference之前會用histhe等限定詞(determiner),例如:(1This is for hisfuturereference(這是供他(日後)參考的)。(2This is for thefuturereference of all stakeholders(這是供與事各方(日後)參考的)。

上面讀者的提問,其實一句可以答完:「因為reference作這解釋時是一個uncountable noun,前面一般不會有冠詞the。」然而,心水清的人便會繼續問,跟reference一樣,futureuncountable noun,而後面沒有modifier,那為什麼前面會有the呢?原來,除了uncountable noun外,一些字典還會將future這字標示為一個singular noun,在這情況下,它前面是可以有冠詞的。事實上,當future泛指將來時,它前面一般跟the連用,查一下字典你就會明白。

在這裏還想補充一點,在衆多學習型字典中,朗文對於字詞的標示是較弱的一環,例如前二天我便發覺它只將nonsense這字標示為uncountable noun,但我們卻能從例句中看到這名詞前面會出現indefinite article,這對學生容易構成疑惑,較好的做法是將其定性為singular noun。有關這方面,牛津字典做得比朗文出色,但我已向狐狸先生提出相關改善的建議,希望會在第六版中反映出來吧!」

要特別留意的是,古大師在這段二百多字的解說中,犯了一個以偏概全的錯誤。他說:

For the future這說法,今天已不多見,意思等於in future,卽「從今以後」』

這說法頗値得商榷,古大師明顯是取自Shorter Oxford English Dictionary

for the future, in future from now onwards

在英式英語中,in future解作「從今以後」,而for the future也有這個意思,但卻不是最常用的,for the future其實還有另外兩個解釋。首先很多人都知道,介詞for有「為了」的意思,所以for the future應解「為了將來」,一般跟動詞或名詞plan一起用,但也有例外,看看下面取自Cobuild的例句:

She made no definite plans for the future.

Vietnam is trying to decide on its course for the future.

Libraries are an investment for the future and they should not be allowed to fall into decline.

The President set the targets for the future to promote friendship with west Europe.

另外,for the future還有一個意思,就是「就將來而言」,Frederick T. Wood有這樣的解釋:

def as far as the future is concerned

e.g. For the future, we shall have to rely on our own efforts. (English Prepositional Idioms, p. 267)

但這個用法在現今的英語中不算十分普遍。

古大師提到:「For the future這說法,今天已不多見」,留意他這句說話是沒有qualifying statement的,在他心中for the future只有一個解釋。那這句片語有多不常用呢?上Google一搜,得到的答案是:八十二億二千萬(真係好少人用喎 ),比in the future的三億九千七百萬多了不止廿倍,證明古大師又在胡說八道。

古大師這篇解說還有一點值得跟大家說一說。他提到:

『假如指明「供某某參考」,則reference之前會用histhe等限定詞(determiner)』

這是廢話中的廢話,若我要指明供某人參考,前面自然可以加上his/herdeterminer,不會因為後面的是uncountable noun而有所改變,情況就等同於for your information一樣。另外,uncountable noun前面有定冠詞the的語法規則是這樣的:一般來說,uncountable noun,特別是abstract noun,後面若有修飾語,例如prepositional phraserelative clause,那前面的不可數名詞之前可以有the

除了讀者要估之外,我懷疑古大師答人問題時也是靠估的,看看上面便會發覺完全沒有精確性可言。最近跟網友談起古大師近年大退步的原因,我上星期看見他引述Merriam Webster Ninth Collegiate Dictionary (1983)便明白過來了。很明顯,此人近年專注於他的鬧人工作,對英文熱情大減,所以很少添置新的工具書,只靠幾本舊書走天涯。簡言之,就是「食老本!」奈何他深知寫教英文的專欄一定比寫教中文的專欄受歡迎,所以他是不會放棄這隻金蛋的。書展臨近,古大師又有新作面世,但無非是他報紙專欄結集成書。他這樣一文兩賣,本來無可厚非,但他卻懶理外人批評, 簡單地搬字過紙就算。其實他一篇文章收兩次稿費,是不是可以在修訂時認真點,多看幾本參考書,寫得詳細清楚一點(書裡一些問題的答案只得寥寥二行字),人家可是真金白銀跟你買的,對讀者負點責任好不好?