總網頁瀏覽量

2014年9月21日 星期日

in the street和on the street有什麼分別?


上星期有網友問到in the streeton the street這兩個片語在意思和用法上有什麼分別,他說在網上找不到滿意可信的解釋。這個課題我以前曾經探討過,但沒有深入研究,今次借此機會花了一個多星期搜集資料,並撰文說說自己的看法。但在分析之前,先看看以下這段明報的答問:

讀者Kit來電郵說,他聽到英文新聞說露宿者的人數增加,報道員說是sleeping in the street,他問為何不是sleeping on the street
Kit
的問題,多年前也困惑我,所以特別留意。我曾多次詢問別人,結果說紛紜,現就我所知的歸納一下。
首先,on the streetin the street的分別,有人說是英美用法不同,但到底哪個是英、哪個是美,說法就很不一致。
另一說法比較合理,on the street可以是專指某條街道,好像My Fair Lady(《窈窕淑女》)電影插曲的歌詞All at once am I several stories high, knowing I'm on the street where you live,這裏說的可不是隨便一條街,而是心上人住的那一條;on the street也可以專指街道的地面,垃圾蟲肆虐,弄得滿街廢物,是litter on the streetIn the street則泛指戶外,可以是街道,也可以是行人隧道、天橋底、樓梯暗角、公園等等,總之露天的地方就可以稱為in the street。除非強調露宿者躺在街上「地面」,否則一般應該是in the street

我嚟緊要交兩份功課,若將上面的答問當成一個assignment,我會給他一個不合格的分數!單看他的答案,便知他沒有認真研究過這問題。他說這兩個片語是否有英美用法之別,說法頗不一致,我覺得這是名符其實的bullshit。其實in the streeton the street的其中一個主要分別正正是英美用法之不同。你可以不同意這說法,就像在大陸便有人認為這英美分別之說並不準確,但你卻不能像這位老師般說連那個是英式用法、那個是美式用法都分不清!就這說法,市面上的可資證明的參考書很多:

1)  Diane's house is in (US on) Cherry Street. (CALD4)

2)  street, in (esp BE), on (esp AE) (BBI3)

3)  We live in Barker Street. (BrE)/I was living on 10th Street off Hudson. (ArE) (OCD2)

4)  British speakers often say in a street or road where American speakers say on a street or road. (LDOCE3)

值得留意的是第四項資料出自LDOCE的第三版,這段連狐狸先生都忽略了的usage note是由Philip ScholfieldIngrid Freebairn執筆,可惜這個註釋在第四版以後被删去了。有關這個英美之別,我問過從美國畢業回來的同事,她也說她們只說on a/the street

以上是這兩個片語的第一個不同之處,現在繼續分析!一般來說,在那條街上,我們可用inon,如果有街道門牌號碼,則應用at

e.g.  He lived at 66 Bingfield Street ... (Cobuild)

上面的答問指出「on the street可以是專指某條街道」,否則便應用in the street。但事實上這又是亂噏,看看下面的例子,這不是專指某條街道嗎?為什麼會用了in呢?

e.g.  I took him to a well-known doctor in Harley Street. (Cobuild Wordbank)

e.g.  We live in a street off Soho Road and there's rubbish tipped everywhere. (Cobuild Wordbank)

說到底,這仍然是英美用法之別。跟著這位老師又指出in the street泛指戶外,這看法在網上也有其他支持者。我最初看見這說法時便奇怪這說法出自何處,直至前兩天,我無意中弄好了我那隻荒廢了一年多的Shorter Oxford English Dictionary 6光碟。在裡面的street條目裏有這樣的解釋:

in the street(s)

out of door, esp in a town or city; in a public area outside the buildings in a street

看到這個解釋,我實在為上述那些認為in the street泛指戶外的人感到汗顏。這些人沒有看完整句解釋;他們只看了頭九個字便認為這句片語應解作「戶外」。問題是這個解釋還有第二部份,意指大廈外的街道上。我認為其實這句英文解釋應該一起看,城市裡的戶外其實是相對大廈而言,因一個城市是由建築物和街道組成,所以後來又有第二句in a public area outside the buildings in a street的出現。那位老師隨後又說in the street包括行人隧道、天橋底等地方,我認為這完全是該老師自作聰明之說。in the street其實應該簡單地譯作「在街上」就可以,那些什麼天橋、隧道根本不會在作者腦中出現,因為若真的要描寫這些東西,作者大可直接用相關的英文寫出來。我們來看看一些從Cobuild Wordbank抽出來的實例:

The police was at last able to maintain some degree of law and order in the streets.

There were no lights in the street at night.

He was threatened with assault in a street.

A man had accosted me in the street.

I don't like to hear bad language in the street ...

A disturbance in the street distracted my attention.

在這些句子中in a/the street(s)都解作「在(一條)街上」,但我們要留意很多時我們也可用on the street取代之。試看下面SOED6的解說:

on the street

a) N. Amer. slang, outside prison; at liberty

b) slang, (of drug acquisition) by illicit dealing

c) out of work; unemployed

d) in the street(s)

on the streets

a) homeless

b) living by prostitution

c) in the street(s)

從上面我們可以知道in the street = on the street = on the streets。我在網上搜尋,發覺這位英文老師的資料來源應該跟下面這個連結的提問者差不多:


有興趣的讀者可以自己看看。

現在我們再說說in the streeton the street的其他不同之處。一個有趣的說法來自BBC Learning English,裡面提到一個perspective的問題,它認為如果說話者是身處(或來自)這街,那便應該用in a/the street,若他是在這條街的外面時,那便應該用on,試比較:

e.g.  There were crowds of people on the street. (BBC)

e.g.  In the street where I live there are speed bumps every fifty yards. (BBC)

大家有沒有留意到BBC的第二句例句正好反駁了上面那個答問中'on the street where you live'的說法。市面上的參考資料中沒有類似的說法,但這用法既出自BBC,我覺得大家也可以參考一下,聊表一說!

另外,網上有一個說法較為可信,而且也與我手頭上的資料前後呼應。這位英語老師Dennis Oliver說:

For streets, in the street is where people drive, but on the street is alongside the street on either side.

我從Cobuild Wordbank找來一些例句證實一下:

e.g.  There were no shops on this wide street.

商店在路的兩旁(行人道上),這例句證實了這個說法。那in the street又如何證實呢?朗文的collocations dictionary street條目中有in the street這樣的一個固定片語,狐狸先生對其的解釋是"on the tarmac in the middle of the road",即馬路中心,例如:

e.g.  Children played in the street. (LCDT)

上面清楚地解釋了in the streeton the street的其中一個分別,這裏說的街當然不是指像香港車水馬龍的彌敦道,而應是外國一些車輛不多的小街。這位外國老師另外又指出兩個片語另一不同之處,就是若說街道上的表面(surface)時,需用介系詞on

e.g.  Little traffic was to be seen on the streets ... (Cobuild Wordbank)

e.g.  There are very few cars on this street. (Cobuild Wordbank)

之前SOED6提到固定片語on the street(s)有很多不同的意思,例如說無家可歸的露宿者時要說live on the street(s),不能說live in the street(s)。不過,live有時其實也可配in the street的,例如:

e.g.  She had lived in the same street in London all her life. (Longman Corpus)

除了live on the street或word/opinion on the street這類固定配搭外,還有一個用法是書上沒記載的,我跟大家分享一下。那就是當你說在街上進行犯法的勾當時,必需用on,例如:

e.g.  The police had had to deal with some of the most ferocious violence ever seen on the streets of London. (Cobuild Wordbank)

e.g.  Changing money on the street is illegal - always use a bank ... (Cobuild Wordbank)

e.g.  people dealing drugs on the street (OCD2)

我寫這篇文章花了我不少心力,雖然不一定能涵蓋所有有關這兩個片語的不同之處,但我相信它已能指出學生們須知的主要分別。由於in the streeton the street的用法多變,並視乎多個不同因素,如想表達的意思和說話者的國藉,故上述的資料只是作為讀者的一個參考,個人始終認為很多時這兩個用法是可以互通的。所以有網友提到他手上美國出版的遊戲出現了in the street這用語其實並不出奇。大猩猩提議寫作時可參考上述法則,但當你見到不同的用法時也無需奇怪。

 

PS     我在早前的網誌說Cobuild已死,果不期然,事隔兩年,新的一版Cobuild 8又來了。「已死」的意思是這個品牌的字典已沒有能讓我們驚喜的新東西,故不買也罷,這含意相信只有一些低智的人才會看不懂!今次這本字典的特色是它又被賣了!約六、七年前,CollinsCobuild賣到美國,那家出版社在賺了兩版快錢後,現在又將它賣回給Collins的母公司,只是主場換成北美的加拿大。由於只有不到兩年的時間,我深信這本第八版的變化應該仍是很少,但總頁數卻是少了,估計是删減了一些補充資料吧!

 

2014年9月7日 星期日

再談suffer (from) 的用法(附price和prize的發音分別)


今天我們再看看一些庸師和香港的劣質教育情況。最近我在看自己網誌的狀態時,發現竟然有些人在看我一篇不出名的舊文章。這篇關於suffersuffer from不同之處的文章寫於2010年,當時比較清閒,碰巧遇見這課題,便翻了很多書,做了點研究,後來變成我在雅虎網誌的元老級文章,但瀏覽的人卻一直不多,不意到了現在Blogger竟還有些人對此有興趣,是發生了什麼事嗎?於是我又上網搜索一下,終於給我發現這個,下面的答問原載於去年的明報,後再經新浪網轉載(為減省字數,當中的例句被删掉):


讀者 Kent Chan 問:suffer suffer from 如何區分?應說 "to suffer from asthma" 還是 "to suffer an asthma attack"

Suffer suffer from 的分別,真是眾說紛紜,說不定是英語詞彙最具爭議的一組字。這裏簡單覆述 Oxford English Dictionary 的解釋,即管聊備一說,不一定能解決 Kent 的疑惑。

OED suffer 的解釋分 18 條,跟今天討論有關的是第 1 條和第 3 b 項。第 1 條的大意是說遭受痛苦的、創傷性的經歷,如死亡、懲罰、身體受傷或不適、恥辱、損失等。在第 3 b 項中 suffer from under 連用,專用於疾病的不適或痛苦。

按照 OED 這個說法,要區分 suffer suffer from,似乎問題不大。Suffer 既可是及物動詞,又可以是不及物動詞,意思一樣,但用作不及物動詞而又與 from 連用時,指忍受病痛帶來的苦楚,但由於 suffer 單獨使用時又泛指一切的痛楚,也有人也把疾病或病發經歷包括在內。因此以上兩種說法都可以。不是由疾病帶來的苦楚,大都只用suffer,而不用suffer from。同樣是depression,如果解作憂鬱,習慣上我們就會改用suffer from…



我沒聽過這位老師的名字,但在理大有位同名同姓的副教授,可能就是他吧!不過,若一個教授只能提供這樣質素的解說,我覺得他是有必要重讀大學本科。另外,不知提問的人是否看過我那篇文章,因為我在裡面就曾經提過suffer from asthmasuffer an asthma attack,當時我是從LDOCE的例句中找到這兩句phrases的。我們在此要留意讀者其實是問了一個並不相悖的問題。他問是suffer from asthma還是suffer an asthma attack對?而不是suffer from asthma還是suffer from an asthma attack正確呢?這一點很重要,也相當有趣!

另外,我也要駁斥這位英語老師的一個說法,就是「suffer suffer from 的分別,真是眾說紛紜,說不定是英語詞彙最具爭議的一組字」。事實上,在英語學術界裡面(不是網上的英語討論區),絕少有人談及這兩組字的分別,不然我當年也不用花那麼多時間對著幾本字典抽絲剝繭地研究。沒這方面研究的原因我在自己的舊文章中已探討過,不贅!

現在看看這位老師的回答,他認為,suffer的意思是「泛指一切痛楚,包括疾病及病發時的經歷」;而不及物動詞suffer from則是指「忍受病痛所帶來的苦楚」。驟眼一看這兩個意思,頗具古德明風格,即看完後你也不會明白其不同之處。不過這位老師較為高明的地方是,他補充說由於兩者的意思十分相近,所以讀者提到的兩種說法皆可接受。作者好像已經解答了問題,其實不然,他無異於說兩種用法意思差不多,可以互通!真的嗎?那我將問題調一調:我們可以寫suffer an asthmasuffer from an asthma attack嗎?其實作者根本解釋不了二者的分別,所以在答問一開始時便說「不一定能解決(答?)讀者的疑惑」。不能解就不要去解,勉強去解又懶得在網上找資料,只單用OED以為便足夠。不過他錯了,對於查找用法,OED這類超大型字典其實並不適合,它是強於追溯字詞源流。

根據大猩猩的獨家研究所得,我在自己的文章寫道suffersuffer from的主要分別是前者是指一些嚴重疾病的突然發作(包括受傷),而後者則是說經常性受到某種疾病的折磨或困擾。朗文去年出版的Longman Collocations Dictionary and Thesaurus便說過:

suffer:: to have an illness or medical problem, often over a long time. [Grammar  This meaning of suffer is always used with from.] (pp. 1237)

可見兩者是有基本區別的,重點可在前面的粗體字中體現出來。所以像asthma attack/heart attack/stroke這類突發性疾病,我們一般是會用suffer,而長期受哮喘病困擾則會和suffer from連用,二者不能互換來用。這位老師太側重苦楚的意思,以致偏離了這兩組字詞的本來分別。

現在再看看答問的第二部份,該老師說「不是由疾病帶來的痛楚,大都用suffer,只有當depression解作憂鬱時,我們就會改用 suffer from」。那在現實世界中又是否如他所說的那樣呢?以下這句例句取自今年新出版的Oxford Learner's Dictionary of Academic English

e.g.  Over 2 million older people in the UK suffer from depression. (pp. 798)

這位老師不會以為這二百萬個英國老人家都是患上憂鬱病吧?跟這位老師的說法下同,牛津這本新字典認為suffer from可接不少名詞:

suffer from + NOUN

illnessdiseasedisorderconditionsymptomspaindepressionstressproblemdifficultieslimitationseffectsbiaslossdefectweaknessdrawback

大家可見又有人在胡說八道,信口開河!在世界上,香港的學術地位從來不高,其實很大原因就是拜這類所謂學者所賜。一個很簡單的課題,只要你肯深入研究發掘,你是不難找到需要的答案的。但現在這些教授、博士、學者,只看一、兩本書後找不到答案便隨便說兩者意思一樣,可以互換。用這種心態治學的人,他們一生中所做出來的研究,究竟有多少是真有價值的,還是只是浪費納稅人的血汗錢,大家可以細心想想。

相對來說,我寫網誌很多時在書本中也找不到答案,需要自己不停地思考分析。試過不少次自以為想了一個滿意的解說出來,誰知轉頭便找到一個反證推翻了自己的立論。通常在這種情況下,我會放棄這個課題,這樣總好過明知不對還寫出來糊弄別人,怪只能怪自己功力未夠。不過,像我這樣的人在香港始終不多,他們更多的是不理三七廿一,懶理解說是否清楚,懶理解釋是否合理,反正寫出來既可賺錢,又可增加知名度,何樂而不為呢?

最近在網上看到有人說現今讀完一個博士後不好找教職,我的反應是很簡單的問題,就是太多博士,而且還是廢柴居多。在過去的四十年間,全世界至少誕生了幾十萬個博士,試問那千多二千間大學又如何能吸納得了?!我以前有一篇文章介紹了一個「神書女博士」,英國大學畢業,英文慘不忍睹!這樣水平的學生居然可以拿個博士,這間大學有否感到羞恥?現今的大學競相機械式地做問卷調查,研究的課題毫無實用價值。靠這些人去改進社會無異於癡人說夢,他們根本連怎樣去研究一個課題都未懂,上面的答問就是一個簡例。在這種學術氛圍下,便為一些不學無術的學棍提供了良好機會,他們挾著名牌的光環,帶領著一班缺乏思考能力的鴨仔去研討一些垃圾課題,這類學棍其心可誅!

 
同場加映         如何分辨priceprize的讀音

自從從雅虎搬過來之後,都沒有談過讀音的問題,今天有時間就說一點。上星期放了一天假,早上起來,百無聊籟,上YT看看,無意中看到這一輯《英語一分鐘》,劉家傑在第二節中談到priceprize在發音上的分別:
https://www.youtube.com/watch?v=aIzFYkxLiis

強烈建議讀者先看了短片再看我的解說(由1:20開始),因為大猩猩不懂那些什麼中文注音法,所以不先看的話接下來你有可能不明白我在說什麼!劉家傑認為很多人讀錯了price這個字,它的/ai/部份應該是讀約廣東話的「哎」,而prize/ai/部份則應讀作廣東話的「唉」(先不理sz的分別,其實在快讀時根本聽不到有分別)。

我不同意劉家傑的說法,原因有二。首先,劉家傑在節目中雖都有教英美讀音,但他本人是絕對傾向英式讀音的,換言之,大家現在聽到他讀的應是標準英式發音。是不是呢?大家可以上網上的字典網站聽聽,你便會聽到price並不讀作「哎」音,而是像prize那樣,讀成「唉」音。對於price這個字,英式讀法一定是讀「唉」音的,但美式讀法則兩個發音皆可接受,但還是以「唉」音為主,這是第二點。大家可以上發音網站Forvo,鍵入price這字聽聽英美人仕是分別怎樣讀這字的。

我覺得劉家傑可能被一些similar words搞亂了,因為一些ice尾的字讀法幾乎毫無規律可言。例如:

「哎」音                                                                                     「唉」音

ice/vice/twice/mice (英/美)                                         price(英/美)

dice/nice(美)                                                                       dice/nice(英)

price(美)

有人跟著會問,說了那麼久,你還沒說priceprize的發音的區別。好了,由於price讀「哎」音的人相對較少,我們現在以「唉」音為準。priceprize發音的主要不同之處其實在長短音。很多人都知道vowellong/short之分,但我在聽了priceprize這兩個字幾十次之後,覺得/ai/這個diphthong也有long/short之分。price裡的/ai/較像一個short diphthong,而prize/ai/音則較長。同樣道理,rice裡面的/ai/讀得較快,而rise/ai/則是拉長了的,不信大家可以上網聽聽。

很多年前我在港大時語音學這科只是僅僅合格,在實戰中我不會理會那些發音理論,只從實際出發,那天碰巧有這個發現便說出來跟大家分享一下。我的英文遠遜劉家傑,今次只仗著點互聯網的優勢,畢竟二十年前的學習資源還是很匱乏的。

 

PS               最近功課上有問題,打算問自己從小看著長大的侄兒,因他在大學是主修這科的,加上他的工作地點與我相近,所以發了一個whatsapp給他,問他何時有空一起食lunch?但這個我廿年前抱著他到樓下買玩具車,後來又幫他補習會考英文的侄兒的反應是:完全唔覆你!有乜咁出奇,現今香港仔殺父母都好普遍喇!