總網頁瀏覽量

2015年6月7日 星期日

半桶水的教學


上星期到了台灣公幹幾天,得到陳建志老師在百忙之中從台南趕上台北跟我見面,實在感到非常榮幸。我們相談甚歡,除了吃飯外,大家還分享了對當今英語教學和相關的詞典應用情況。希望在不久的將來,陳老師也有機會來香港,讓我一盡地主之誼。

最近古德明減產,我們唯有轉看男神在胡說些什麼。老實說,我對這位自稱叔叔的小朋友一向沒什麼好感;少年得志,受些不學無術的信衆盲目追捧,便以為自己真的很了不起。其實他教的東西大多實用性偏低,他自己又經常犯錯,只是很多低手未有察覺而已!我們現在來看一些例子!

最近有人問男神一個政治術語「離地」的英譯,不懂裝懂的男神拍了一段片認為這字可譯做posh (他說是中產的意思)!他認為posh這個字在某程度上可譯作「離地」,我卻認為他是洪蘭上身,亂譯一通!若這是一條繙譯題目,他的答案十分中只值兩分,真不明白他為何敢將這個一看就知很爛的答案拿出來獻世!「離地」其實並不難譯,一個頗多人認識的字Ivory Tower就有這個意思。商業電台近期有個教英文的專欄也這樣教人,而另一個譯法則是have the head in the air

說起商台這專欄,也有一談的價值。它認為「宅男」不是otaku,而是hermitrecluse,但嚴格而言,這是錯的。看看這兩個字的意思:

hermit : someone who lives alone and have a simple way of life, usually for religious reasons. (LDOCE)

recluse : someone who chooses to live alone, and does not like seeing or talking to other people. (LDOCE)

兩個譯法中,二比一好,但主要都是「獨居」的意思。若要找「宅男」的相關譯法,我教大家一個有效的方法,打開LDOCEOALD的光碟,去到home那個條目,逐個看,看到近似的便點擊入去細看,然後最終你會發現這個字:

homebody : a person who likes to stay at home, especially one who is perceived as unadventurous (ODE)

另一個跟homebody有著相同意思的字是home bird,但這個字較不常見,朗文和牛津的學習型字典皆不載。除了homebody外,我們還可用甚麼字來表示「宅男」的意思呢?你只要將homebody這字放上Google,然後打synonym,跟著又出現另一批同義詞給你選擇,當中你會看到這個:

stay-at-home :someone who does not like to go to parties or events outside the home and is considered boring. (CALD4)

留意這個字除了可作名詞外,還可作形容詞。

這個《事咁的.英語廣場》專欄還提到「負責任」的英文(take responsibilities),我想問的是為什麼responsibility要用衆數形式出現,是要負很多不同的責任嗎?這又是不查字典所引致的錯誤。當responsibility解作一般的責任時,它是一個uncountablemass noun,沒有衆數,看看下面三句由ODE提供的例句:

e.g. So therefore, we have to take responsibility for controlling those powers we develop.

e.g. The entire community has to take responsibility for preventing and dealing with victimization.

e.g. The NEP is designed to encourage local communities to take responsibility for managing their own estuaries.

而當responsibility是解道德上的責任時,它是一個singular noun,前面可加不定冠詞a;當responsibility是解一個人的職責時,它是一個plural noun,以衆數形式出現。當然我不排除你會見到有老外寫take responsibilities,也相信這情況會愈來愈普遍,但這畢竟不屬標準英語範疇,不應仿傚!關於這個專欄,假如有人知道作者是誰,也煩請告之!

說起標準英語,我們又看回男神。我最近看到他的一段舊教學影片,他在裡面教人用Google學英文,即以Googlehit rate來分辨英語上的對錯。他舉了以下這個例子:

I'd really appreciate it if ...

I'd really appreciate if...

根據他的說法,第一句得到的hit rate是十萬,而第二句是四萬,所以對他來說這兩句皆是可接受的說法。這裏要討論的是appreciate是否一個transitive verb。甚麼是transitive verb?這問題很多英文老師,包括男神,都搞不清,他們會說動詞後面接名詞的便是。這當然是錯的,難道動詞後面接的若是代名詞便不是及物動詞了嗎?正確的說法是動詞後面需接受詞的乃及物動詞。

appreciate解感謝或欣賞的時候是transitive verb,後面必須有object;但當解作升值時則是intransitive verb,無須object,十分清楚明暸!所以CALD有這段grammar note

Don't say 'I would appreciate if ...' say I would appreciate it if ...

同樣地,當感謝人家時,美國人會說I appreciate it而不是I appreciateGoogle上有那麼多I appreciate的用法是因為不學無術的老外甚多,你只能當這是一個俗寫。這點連古德明都明白,我們男神卻懵然不知!Google沒錯是可以作為學英文的附助工具,但我們還是要細心分析,不能take it at face value!其實男神還有很多其他錯誤,例如將long-winded讀成/ˌlɒŋˈwaɪndɪd/,但在這裏就不一一詳錄了。

另外,在最近的一篇文章中男神又教人背古文,留意是背,不要讀。我在想除非你是一個英文作家,否則在今天的商業社會中背古文究竟有些什麼用處?是你的記性特別好,還是你的大腦有很多多餘的空間?你不會是想在寫給你老闆的business report當中,加些古文上去吧?

我認為一個好的英文老師,除了要有不錯的英文功底外,還要知道教些什麼東西給學生才算是有用。像男神這樣,一味只教自己鍾情的發音,而這些所謂正確發音,很多時都是十分造作和不重要的。一些需知的發音知識他卻又一知半解;而且他教的大多都是些初級常識,如launchlounge的發音分別,基本上我看他的文章完全學不到一點有用的東西。那你們是否還有必要這樣迷信他呢?