總網頁瀏覽量

2020年10月1日 星期四

Supper和Dinner的分別

有舊同事問起這二個字的分別,我覺得值得一寫,於是花了點時間寫成這篇短文。在一般香港人或中國人的認知中,一些有關用餐的英文字是這樣解釋的:

breakfast - 早餐
brunch - 早午餐
lunch - 午餐
(afternoon) tea - 下午茶
dinner - 晚餐
supper - 晚餐
那你就會問,既然dinner和supper都可解晚餐,那這二個字之間究竟有些什麼差別?一般而言,dinner是指一日的主餐,通常是晚餐,但在英美等地,特別是在英國北部或學校裏,有時也可指午餐。
相對來說,supper在英國指非正式,小型的晚餐,在美國這字的意思則跟dinner一樣,解晚餐。dinner和supper的另一分別是dinner通常比較正式,而supper則較為隨便,一般在家吃。所以你只會出外吃dinner,很少人會說出外吃supper。
在英式用法中,supper也可解睡前的宵夜,通常是輕食。另外,解作下午茶的tea,對英國的孩童而言也可指較早如下午五、六點時的晚餐。
e.g. We usually have tea at about 5.30 p.m. , then supper before we go to bed.(CALD)
順帶一提,吃午餐我們除了可用eat,have,get,grab等動詞外,我們也可說do lunch,指跟別人共晉午餐,這是個非正式用法。
最後值得一提的是,相信很多人都知道我們在這些用餐的字眼前一般都不加冠詞,除非是專指某類餐,這時lunch或dinner前面會有修飾語界定。但有一個例外的情況就是當dinner解作一個正規、有慶祝意味的社交晚餐場合時,這時dinner是一個countable/singular noun,前面可以加上不定冠詞a或定冠詞the:
e.g. They held a dinner to celebrate his retirement. (CALD)