這篇網誌的初稿在二個月前便寫好,只是近來有點忙沒時間埋尾,現在趁有些空檔便希望能在過年前完稿。
自從幾年前蕭sir的冒起,在網上開始力數港式英語/口音的不是之後,大受歡迎,跟風者漸多,像今次說的這位「補習名師」也在教同學一些「發音上的錯誤」。還記得二個月前在我網誌中提到的那個批評字典出錯的補習名師嗎?他在網上的短片中,有幾個是有關港式英語發音的,這位補習名師在網上大談一些港人常見的錯誤發音。但問題是,他愈說我愈懵,自己生出了一個疑問,究竟誰才是真的錯了?我在看後覺得有必要說說自己的意見,讓對這課題有興趣的學生可以從另一角度來探討這問題。現在讓我這個「非專業人仕」來說說自己對這些所謂錯誤的看法。
大猩猩不是教育界的權威,且人微言輕,但若因看過我的網誌後,對我在英文的認識還有點信心的人,可繼續往下看看我在這方面的見解。對我而言,所謂的港式英語讀音其實就是「發音錯誤+廣東腔發音」。在香港,很多人讀英文都是人云亦云的,人家怎讀我便怎樣讀,絕少會查字典去求證一個字的正確發音應該是怎樣的。但隨著科技的進步,現今學英文的人可以從隨字典附送的光碟或互聯網上查到正確的發音,情況稍有改善。
這位補習名師在他的短片中教學生英文字以字母t作結尾如wait時,那個t不是讀我們一般所認知的類似「池」音,而是要輕讀成/t(i)/,留意強弱的轉變/ta;tә;ti;t/。同樣地,很多學生都奉若神明的蕭sir也提到bat的讀音等同bad,英文字母t應輕讀成/t(i)/,即像/d/。補習名師的理論是若t是錯讀「池」音的話,那麼字母t在字的其他位置也會讀成「池/ch(it)」音,如ten便會被讀成/chen/,而這是錯誤的。看着這個「理論」,我真的不知「好嬲定好笑」!我學英文三十多年,也真從來沒見過這種「理論」,算是長見識了。
學過發音的人都知道,同一個字母在字的不同位置發音或因週遭環境的不同而可能有異。例如當/s/和/t/走在一起時,/t/會被讀成/d/音,如stress,study;又例如同是字母/…ked/,那個/d/卻可讀成/t/如looked,或/id/如naked,總之因字而異,絶不能一概而論或以偏概全。
這位老師繼續說,因為英文字母t要輕讀成/t(i)/,所以waiter便會讀成/waytle/,而visitor則讀成/visitle/。係,你冇睇錯,我亦冇聽錯,佢真係將個字讀成/way圖/的。聽說此位老師是從楓葉國回來的,但對於他這些「北美發音」,我真的是不敢恭維。另外,這老師又批評很多人將字母/tw/讀成/ch/,例如將twin讀成/chin/;將twinkle讀成/chingkle/;而據他說正確讀法應是/twinkle/,跟著他還很「趣緻地」播了一首"Twinkle
Twinkle Little Star"的歌來印證。但我一邊聽一邊在O咀(其實我懷疑O咀這句廣東俗語是專為這英文老師而設的),在想:
「首歌好似明明喺度唱緊/twingkle/,而唔係/twinkle/喎,係佢隻耳仔有問題定我隻耳仔有問題呢?」
(請恕大猩猩偷懶不用IPA;另外,這幾個發音都是我反覆聽了很多次得出來的,大家也可以親自上網聽聽,以證我之不誣。)
回說bat這個發音,蕭sir和補習名師都認為應輕讀成/t(i)/,那事實又是否如此呢?唔使拗,大家聽吓Cambridge Dictionary是怎樣讀的:
如果我沒聽錯的話(我的耳朶從來不用看醫生的),這個字的t的英式發音是讀作(我只能說是類似)「池」的。那為什麼上述二位老師都一口咬定這是錯的呢?麻煩大家再點擊美式發音那部份再聽聽!發現了嗎?輕讀/t(i)/是較常見於美式英語的。注意我是說「較常(relatively common in US English)」,而不是絕對。因為在現今頻繁的文化交流下,當你在看「美職聯」訪問時,聽見碧咸在說英式英語別說大猩猩錯了。
其實無論是「池」還是/t(i)/在快讀時幾乎是聽不出有任何分別的。我們讀英文是將一連串的英文字讀出來的,只糾纏在某些極細微的分別上,無異於雞蛋裡挑骨頭,這樣學英文是不會有進步的。若你是一個purist,認為每一個字都應以Received Pronunciation來發音,我也不反對,但那就請你用心讀好每個字,別讀一些像compound 躝(noun)這樣的讀音來引我們發笑。現在香港很多英文老師儘教些不設實際的東西,但偏偏很多學生仍對之趨之若騖。有位網絡紅人竟將「詞彙」讀成「詞累」,還有人大讚其中英文俱佳,大猩猩實在無話可說!