總網頁瀏覽量

2012年1月19日 星期四

港式英語讀音的我見(下)


幾年前在報紙上登了一段訪問,是蕭sir評論余若薇,葉劉淑儀和才子的英語發音,相關的內容在Youtube也可以找到。三人當中,蕭sir最推許余若薇的英語發音,認為:

佢嘅英文係非常英式,咬字語調節奏全部都非常準確,喺香港政界嚟講,係一個英式英文最好嘅model,建議大家平時聽多啲余若薇嘅錄影或聲帶,係一個學習英式英文最好嘅方式

,才子的英語發音次之,而葉劉則再次之。我本人也是大學英文系專科畢業的,成績雖然一般,但想也有資格一談這幾人的發音水平。

我的見解跟蕭sir的頗不一樣。雖然我也同意余若薇的英文發音是三人之中最好的,但卻認為她遠遠未達一個「英式英文最好嘅model」的水平,蕭sir的見識面未免有點不夠廣了。相信很多人都看過余若薇和曾特首在電視上的英文辯論,我總體的印象是余若薇的英文比曾蔭權流利,但前者的發音也並不是完全無懈可擊的,她的一點點廣東腔仍是可以輕易聽出來的。另外,葉劉的英文發音雖然廣東腔較重,但我卻覺得還是比才子好一點,因後者不單廣東味重,而且在很多字上咬字並不算準確。這是很奇怪的一件事情,因葉劉只是港大畢業生,而才子則是在英國讀書和工作經年的人,理論上發音應該比本地薑為佳才對。

其實在政界要找個英文高手不難,像陳方安生等以前政府裡的一批「手袋黨」的英文水平肯定不賴。但若論發音,這批大部份港大出來的精英份子仍難脫掉其廣東腔,余若薇只是層次較高而已。我若是蕭sir,我是絕不會從「政界」中找例子,而且我也不明白為什麼要從「政界」中找學習model。換了是我,我會從「娛樂界」中找。我近年少看電視,但若論英語發音,我相信很多從外國留學回來的藝人,特別是一些知名度較低的,他們的發音會更近native speakers。我舉一些例子:尹子維,陳霽平,黃子雄,林熙蕾等。另外,吳彥祖和陳冠希也是從美國留學回來的,英文自然也好,但我覺得發音方面前者略勝。

所以我實在不明白為何蕭sir會如此推舉余若薇。舉一個例子,就之前說過這個badbat的發音,打死我也不相信余若薇會將bat讀成bad。所以若我要推薦一個「英式英文最好嘅model」,我會提議你去聽英國的(前)首相如David Cameron, Tony Blair, John Major或前港督Chris Patten, David Wilson等人的錄音。他們的英語發音肯定遠在余若薇之上。對此相信不會有人有異議。我們要找學習model,為什麼要捨最好而取中等的呢?

在英語教學界方面,古德明從不上鏡,英語發音如何不得而知。劉家傑的英文我是佩服的,他在發音方面極力模仿外國人,力求準確,但仍可聽出他不是地道的英美人仕。同樣地, Ms. Rosie Chen(她是陳坤耀教授的太太)在港大執教phonetics course幾十年,對語音學的認識可說十分嫻熟,但細聽其發音仍可聽出明顯和外國人的分別。個人認為,在二十多年前,港大的所有非外藉的英文系講師都存在這問題(當然以蕭sir的標準來說,那就是無問題)。


其實這些所謂港式英語讀音在日常生活的快讀中,你是極難發現其中的分別的。例如蕭sir認為god中的vowel soundgot稍長,這是正確的。但當外國人說:Oh, my god!中的god字在強調時,中間的那個vowel音根本就會自然地被被拉長了,而美式發音/gɑːd/ 又比英式發音更長一點,所以說這個god/got的發音分別意義其實不大。我認為要改善英語發音,學生們應該多留意某些較明顯的發音分別。舉一個例子,例如一些同是以英文字母ad開頭的英文字發音是不一樣的,例如有將字母a讀成/ə/,如adapt dæpt/ (類似的字還有address, adjust);也有將字母a讀成/əd/,如admit /ədmɪt/ (類似的字還有admire, advise)。我認為這類a字頭的字如analysis /ə.næl.ə.sɪs/ 才是值得我們多加留意的。相同的還有以字母eo開頭,發音都跟我們的認知有點不一樣,有機會我再另文分析。

再舉另一例,很多人看見pro開頭的字時,都以為應該讀作/prəʊ/,但其實這就錯了。以pro開始的英文字而primary stress是在第二音節的話(e.g. produce, provoke etc.),我們一般都會讀成 /prə/只有當primary stress是在第一音節的時候,我們才會讀/ˈprəʊ/,如process (noun), proceeds這是在非重音的時候快讀所形成的結果,其實這些知識就算不用上課也能自己想出來,也是我們所需要學的。

在語音學方面,我在大學只讀過一科phonetics,不算是這方面的專家。但我認為要改善所謂港式發音,除了要了解正確的發音外,還要改善自己的intonation,因為廣東腔是平聲的,但英文則不然。用廣東腔讀英文便有點像葉劉和才子的讀法。為什麼我認為余若薇的發音不是好的model,因為你仍能感受到她的廣東腔,當然有個別字我相信她也不是讀得準確。若要將她的讀音打分的話,我最多只會打70分。

還記得我以前推介過的大陸網上電台節目的主持人貝貝嗎?她是Cornell University的畢業生,她的英文發音準確之餘,也頗有外國女孩的味道,我給她的英語發音打85分。另外我亦介紹過英文參考書《時尚英語》的作者劉彥的英文發音也可打80分。撇開英式和美式發音不論,以上二人任何那一個都是更佳的學習楷模。但要留意的是留學生的英文發音也不一定好,我就見過很多外國回來的教授發音都可以用恐怖來形容,如張大教授的英語發音便非常古怪。所以一個中國人要學好英語發音,接觸面只是其中一個necessary but not sufficient condition,更重要的是天份和後天的努力。

若你不是曾經長期浸淫在在一個英語環境中,你的英語發音一定跟外國人會有一些不同的。我覺得其實只要每個字都讀對了,便無需太介懷自己的廣東/香港口音(發音能像老外當然最好)。在香港有很多人為了揚名,喜歡嘩衆取寵,教一些實用性不大,而分別又極其細微的不同讀音。而一些頗明顯的讀音問題反而隻字未提,這只會令學生學不到真正有用的東西。