最近在工作中遇到些有趣的問題,值得拿出來跟大家分享一下。相信絕大多數人都知道work experience作何解(有的人會說成working experience,但那-ing應是多餘的),但大家又知不知work experience還有另一個解法呢?事緣前幾天見到有外國人寫do your work experience,我便認為是錯的,覺得可能是get/gain your work experience的誤寫。但後來再多心查一下字典,發覺原來錯的是自己,真失敗!
Work experience的另一解釋其實近似internship這個字,即實習或工作培訓,前者為英國用法,而後者則為美式用法。由於近年美國文化的普及,我們在各種媒體如電影、雜誌中所碰到的都是intern(ship)這字居多,所以對work experience這個較少見的用法便不甚了了。
另外,要補充的是work experience當解實習時,其動詞搭配是do,所以便有之前我所見英國人寫的do one’s work experience句型出現。Work experience 的其他collocations還有on work experience和work
experience placement/programme/scheme etc.。而這個用法的例句在五大學習型詞典中只有Longman有刊載,所以我經常說LDOCE是現今市面上最好的詞典:
def : a period of time that a young
person spends working in a particular place, as a form of training:
e.g. The teenagers spend two weeks on
work experience in local businesses.
e.g. Why do I have to do work
experience? (Longman, p. 2023)
值得一提的是在《牛津英語搭配詞典(英漢雙解版2006)》也有相關例句,但問題是其中譯錯了。他們也以為work experience是解作工作經驗。試看書中的例句及其中譯:
e.g. He’s doing a month’s unpaid work
experience with an engineering firm. 他正在一家工程公司無償工作一個月以獲得工作經驗。(p. 1293)
正確的譯法應是:他正在一家工程公司無償地實習一個月。
另一個和工作有關的字是career(職業)。這個字是名詞,它可以和其它名詞連在一起組成複合名詞,即career + noun,如career change, career break, career
woman等等。最近有網友問我若career和day/talk這些字一起用,那應該是寫career day/talk還是careers day/talk呢?換言之,問題是career和careers在意思上有沒有分別?
我的見解是當career放在另一名詞前,它的作用就好像一個形容詞,解「職業上」的,或「和職業有關」的。相對來說,careers的意思有一點不同,它是形容詞,是指「和找/選擇工作有關的人和資訊」。看看下面的字典解釋:
careers (adj.) [before noun] British
def: connected with the process of
choosing a career:
e.g. She went to the university’s careers service
for advice.
e.g. We offer you the careers guidance
you need. (Macmillan, p. 216)
careers (adjective) [before noun] UK (US career)
def : relating to advice about jobs and
training:
e.g. a careers adviser/officer
(Cambridge, p. 205)
留意careers是英式用法,若是美國人的話,他們仍是會用career這個字的,貫徹老美的一貫簡潔本色,例如career counselor(=careers officer)。所以我常說很多英文問題的答案都可在字典中找到。大家有問題時不妨先查字典,最好是多看幾本,我深信這樣會對你學習英文有很大的裨益。