註:這篇文章在去年的聖誕節於Facebook發表!
今天是聖誕節,我想在這裏跟大家說一件相關的事情,希望在我有生之年,還記得事情的時候,留個記錄,讓對這事有興趣的人也有多一些的相關資料可尋!在幾年前,我不記得在那裏看過下面這樣的一句話,可能你們也有人看過:
若你要用英文說新年快樂,你只能說Happy New Year,不要說Merry New Year!
時間約在2012年,當時我在一篇網誌中提到香港有一位老師,在他新出版的文法書的序言中同樣提到一件事,要說聖誕快樂,你只能說Merry Christmas,絕不能說Happy Christmas,情況就和上述的新年快樂一樣!這位老師叫Peter Chiu,少有名氣,相信有些讀者也會知道他,因為他也是一個升學教育專家。此人是港大英國文學系畢業,也是一個喇沙仔,現在應該已經七十多歲了。
大約在三十多年前,我跟他第一次見面。有看過我的一篇文章《我自學英文的經過二》的人都會記得,在我第二次會考之後,因為原校不肯收我,所以我到了外面找學校繼續升讀預科,當時就是這位趙老師interview我。我還記得當天他說過的一句話:
「大猩猩同學,你會考英文只有D grade,將來考A Level的Use of English時最多只能拿個不及格的F,你怎麼辦呀?」
我當時無言以對!他說得沒錯,四十年前的高級程度考試英語運用科是相當難的,能奪A的都是運氣實力兼備之輩,和今時今日那些在DSE拿什麼所謂4,5分,一心在大學搞政治的學生絕不可同日而語。
今天我想要說的是,這位趙老師既然是港大七十年代英文系畢業的精英,又是香港一級名男校的英文科panel head,他看過的英文小說肯定不在少數,英文也不可謂不強,那他在書中說的Happy
Christmas是錯又是否正確呢?今天,除了我之外,你在香港不會聽到有別人說Happy Christmas,幾乎滿街都是Merry Christmas。從這角度看,以今天香港人的思維習慣,我相信很多人都會認為他是對的,而我這個在四十年前被他看扁的學生畢竟是實力不夠啊!
在2002年有一套電影上演,它叫《哈利波特2》,我在電影院看時突然看見飾演妙麗的Emma Watson在戲中說了句:"Happy Christmas!" 當時就勾起了我的疑惑,心想原來還可以這樣說的!然而,如果你查那個年代的字典如LDOCE,它看似沒有收錄這個用法。其實這說法朗文當代一直都有,只是它將這說法放了在happy條目中,而不是在Christmas條目。直到那時我就知道我這個不為大部份人知的小發現是正確的。
但在千禧年初,互聯網的發展還屬於剛起步階段,網上關於這方面的資料仍然很少。直到十年後,我和狐狸先生熟絡了,問起他Merry Xmas和Happy Xmas在用法上是否有些什麼分別?為什麼我們之前一直只知有前者?他的回覆是,如果問他,他的第一反應是會用happy而非merry。他當天就查了一下corpus statistics,發現用Merry Christmas的人是用Happy Christmas的五倍,而用Happy Christmas又較多是英國人。若是土生土長的英國人或倫敦人多說Happy Christmas,而Merry Christmas則多用於賀卡或書面語上。而且除Merry Christmas這用法外,merry這字對他來說,感覺是較古舊的字。
到了最近二、三年,開始有人也有像我這樣的疑問,在網上詢問這二個用法的異同。網上的專家解釋說其實Happy Christmas早已有之,最早可追溯至1500年,英女皇在其聖誕文告也常用Happy Christmas。而近一、二百年,由於由於受Charles Dickens的著名小說Christmas Carol的影響,愈來愈多人用Merry Christmas。雖然一些較保守的英國人可能覺得merry這字有狂歡作樂大醉的意思,不適合寧靜的聖誕節,仍然寧可繼續用Happy
Christmas,但論現今的流行程度始終遠遜Merry Christmas,特別是一些以英語為第二語言的人,如Peter Chiu便是。他肯定知什麼是Jane Austen,但他沒在英國住過,便以為自己沒聽過的便是錯的,這是一般人的觀念。上述的結論跟我的認知差不多,Merry Christmas多用於英國以外的國家,特別是美國,但不諱言二者是同樣可接受的,別人家說什麼想也不想便照單全收。
對今天的香港人來說,互聯網只是其作樂的工具,很少有人會利用Internet去找資料,這完全是莫大的浪費!現今的年輕人,不會觀察,不會思考,不會查證,永遠只認為自己聽到看到的就是對。但在一個人心叵測,有圖都未必有真相的大時代,能否判辨是非善惡已成了一個理智的人最基本的要求。