隨著1997後香港回歸中國大陸,香港的外藉雇員人數大幅減少了很多。由於港人再不重視英文,一些大機構裡面的雇員英文自然也差了很多,因為大學普及化令到現今的大學畢業生水平奇低,只是很多香港人仍不自知罷了。而正因為這個原因,香港二大西報現今聘請的記者寫的英文水平也低得令人發笑。下面這二句英文取自早二個月前其中一份西報的社論:
It is important the higher
education sector continues to nurture and drive the city towards becoming a
knowledge-based society.
This is not just in the
interest of the city, but also national advancement.
這二句中各有一個文法錯誤,你們能看出來嗎?在八十年代時,你不會想像到香港的西報會經常寫錯英文,那為什麼在今天的香港,香港西報的英文水平會那麼差呢?原因很簡單,因為現今香港的大學並不注重文法,大學英文系教的都是政治,這樣訓練出來的畢業生英文那有不差之理?
那上面第一句英文有些什麼問題?很多人可能不知,在英文文法中有一條rule:
當你用It is + adj + that-clause,去說明應該做某事時,後接的clause的動詞可以有二種寫法:
1) should + verb (British)
2) infinitive (American)
這是一種較為正規的寫法,看看下面字典的相關例句:
It is important that he attend
every day. (OALD)
It was important that he rest.
(Cobuild)
所以上述的那一句應該改寫為should continue或者continue才對。Practical English Usage的第三版對此有詳細解釋,但很可惜在第四版時這解釋似乎已經被删去了。
not just in the interest of
the city, but also national advancement
是一句典型的not only ...but (also)句型。不過,在not just ...和the city中間多了一個介詞片語,但在but also後面卻直接跟名詞,這就是句子結構不平衡了。所以我認為任何語言工作者都有必要要在大學期間讀通PEU這類語法書,以免寫出來的英文貽笑大方!
今天看這份西報的一句英文,我又發現了三個錯誤:
But the statement triggered
concern on social media by users worried that English language teaching might
be further marginalised and that this could hurt students' future career
prospects.
第一個錯誤就是concern這個字,它解「担憂」,是一個可數名詞。大陸政府將英文邊沿化在社交媒體上會引發很多担憂,而句中的英文已經提到二個,就是那二個在that-clauses後面的問題,故此concern要化為衆數。第二個錯誤是future career prospects,我們說prospect時一定是指將來的事,所以在這句中future一字是多餘的,是中式英文。
現在來看第三個錯誤:
concern (on social media) by
users worried that
這部份你們會不會覺得少了點什麼?沒錯,少了一個名詞。如果你删去on social media,你會發覺動詞worried前面少了一個名詞。worried的名詞固然是users on social media,但因為users這字已經用來修飾了concerns,所以之後說worried這動作時便要另外加上一個relative pronoun〜who,將其變成一個relative clause。